【和訳】Michael Bublé – Winter Wonderland

動画

歌詞&和訳

Sleigh bells ring, are you listening
スレイベルが鳴ってるよ、聞こえる?
In the lane, snow is glistening

路地には雪がきらきらと輝いている
A beautiful sight

綺麗な景色
We’re happy tonight

今夜の僕らは幸せだ
Walking in a winter wonderland

冬のワンダーランドを歩きながら

Gone away is the bluebird
青い鳥は飛び去ってしまったけど
Here to stay is a new bird

また新しい鳥が止まってるよ
He sings a love song

彼のラブソングを聞きながら
As we stroll along

僕らは散歩する
Walking in a winter wonderland

冬のワンダーランドをね

In the meadow we can build a snowman
原っぱで雪だるまを作ってもいいな
We’ll pretend that he is Parson Brown

ブラウン神父の雪だるまにしよう
He’ll say “Are you married?”

彼は言う「あなた方は結婚していますか?」
We’ll say “No man”

僕らは言う「いいえ」
But you can do the job

When you’re in town

でも街にいるなら仕事ができるよ

Later on, we’ll conspire
あとで2人で密かに計画しよう
As we dream by the fire

暖炉のそばで夢を見ながら
To face unafraid

The plans that we’ve made
僕らが立てた計画に恐れずに立ち向かうために
Walking in a winter wonderland

冬のワンダーランドを歩くんだ

In the meadow we can build a snowman
原っぱで雪だるまを作ってもいいな
We’ll pretend that he is Parson Brown

ブラウン神父の雪だるまにしよう
He’ll say “Are you married?”

彼は言う「あなた方は結婚していますか?」
We’ll say “No man”

僕らは言う「いいえ」
But you can do the job
When you’re in town

でも街にいるなら仕事ができるよ
Later on, we’ll conspire

あとで2人で共謀しよう
As we dream by the fire

暖炉のそばで夢を見ながら
To face unafraid

The plans that we’ve made
僕らが立てた計画に恐れずに立ち向かうために
Walking in a winter wonderland

冬のワンダーランドを歩くんだ
Walking in a winter wonderland

冬のワンダーランドを歩くんだ
Walking in a winter wonderland

冬のワンダーランドを歩くんだ

曲情報

 「ウィンター・ワンダーランド」は、フェリックス・バーナードと作詞家のリチャード・ベルナール・スミスによって1934年に書かれた曲。リチャード・ヒンバーによるオリジナルの録音以来、200 人を超えるさまざまなアーティストによってカバーされている。この記事ではマイケル・ブーブレのバージョンを採用した。

解釈

 英語圏の人でも何を言っているのかわからないのが以下の部分。

In the meadow we can build a snowman
原っぱで雪だるまを作ってもいいな
We’ll pretend that he is Parson Brown

ブラウン神父の雪だるまにしよう
He’ll say “Are you married?”

彼は言う「あなた方は結婚していますか?」
We’ll say “No man”

僕らは言う「いいえ」
But you can do the job
When you’re in town

でも街にいるなら仕事ができるよ

Parson Brown(パーソン・ブラウン)って誰?

 Parsonは昔、イングランド国教会において一部の聖職者に対して使われていた呼称。この歌詞の中では、雪だるまを作るときに、神父らしい適当な名前をつけた雪だるまをこしらえようとしているだけで、実在の人物ではない。

街にいるなら仕事ができるってどういう意味?

 文脈を見ると、「あなたは結婚していますか?」「いいえ」のあとで、「でも」という接続詞を伴って「街にいるなら仕事ができる」と言っている。つまり結婚はしていないけど、結婚する気がある2人が、神父に対して、あなたは仕事ができるよと言っているのである。その神父の仕事とは言うまでもなく結婚式を執り行うことである。

 その後の歌詞もこの文脈が続いている。

Later on, we’ll conspire
あとで2人で密かに計画しよう
As we dream by the fire

暖炉のそばで夢を見ながら
To face unafraid

The plans that we’ve made
僕らが立てた計画に恐れずに立ち向かうために
Walking in a winter wonderland

冬のワンダーランドを歩くんだ

 conspireは「何か悪いこと、違法なこと、または誰かの望みに反して行うことを他の人と密かに計画すること」という意味。計画とは結婚のことだろう。「恐れずに立ち向かうために」という部分と合わせて、2人の結婚は誰かに反対されるものなのかもしれない。