【和訳】Elliott Smith – Between the Bars

動画

歌詞&和訳

Drink up, baby, stay up all night
飲み干して、ベイビー、一晩中起きていましょう
With the things you could do, you won’t but you might

あなたができるかもしれないこと、するかもしれないし、しないかもしれないこと
The potential you’ll be that you’ll never see

あなたが決して気づくことのないあなたの可能性
The promises you’ll only make

口だけの約束と共に
Drink up with me now and forget all about the pressure of days

さあ、私と一緒に飲み干して、日々のプレッシャーをすべて忘れましょう
Do what I say and I’ll make you okay and drive them away

私の言う通りにして、そうすれば私がそれらを取り除いて安心させてあげる
The images stuck in your head

あなたの頭を悩ませてる悪いイメージを

People you’ve been before that you don’t want around anymore
あなたが以前一緒にいたけれど、もう一緒にいたくない人々
That push and shove and won’t bend to your will

あなたが忘れたくて押い出そうとしても出ていかない人々の記憶を
I’ll keep them still

私が遠ざけておいてあげる

Drink up, baby, look at the stars, I’ll kiss you again
飲み干して、ベイビー、星を見て、もう一度キスしてあげる
between the bars
where I’m seeing you
私があなたと会っているバーの間で
There with your hands in the air waiting to finally be caught

そこであなたは両手を上げて、最終的に捕まるのを待っている
Drink up one more time and I’ll make you mine

もう一度飲み干して、あなたを私のものにしてあげる
Keep you apart deep in my heart separate from the rest

他の人たちから切り離して、私の心の奥深くにあなたを隔離してあげる
Where I like you the best

あなたを一番好きになる場所で
And keep the things you forgot

あなたが忘れたままでいられるように

People you’ve been before that you don’t want around anymore
あなたが以前一緒にいたけれど、もう一緒にいたくない人々
That push and shove and won’t bend to your will

あなたが忘れたくて押い出そうとしても出ていかない人々の記憶を
I’ll keep them still

私が遠ざけておいてあげる

和訳リンク

曲情報

 「ビトゥイーン・ザ・バーズ」は、エリオット・スミスの1997年のアルバム『Either/Or』に収録された曲。この曲は映画 『グッド・ウィル・ハンティング』のサウンドトラックで使用された『Either/Or』からの3つのトラックのうちの1つである。

 古代ギリシャを舞台にしたテレビドラマ『Xena: Warrior Princess』(邦題:ジーナ)を消音状態で視聴しながら書いた曲。

解釈

I’ll kiss you again, between the bars
バーの間でもう一度キスしましょう

 タイトルの「bars」が何を意味しているか、海外でも議論になっている。

 ・飲み屋をハシゴする途中で
 ・酒場の窓際で
 ・鉄格子(プリズン・バー)の間で
 ・楽譜の小節の間=曲の途中で

 この中で鉄格子説が最も有力視されている。

歌詞修正でわかったこと

 CDに入っていた歌詞カードを見ると広く流布している歌詞と文の区切りが大きく違っていた。特にVerse2の以下の部分。

修正前
Drink up, baby, look at the stars
飲み干して、ベイビー、星を見て
I’ll kiss you again, between the bars

バーの間でもう一度キスしましょう
Where I’m seeing you there, with your hands in the air

私があなたを見守っているところで、あなたは両手を上げて
Waiting to finally be caught

最終的に捕まえられるのを待っている

 whereとthereが同じ文中に混在していてどう訳せばいいのか混乱したが、これは違う文だった。

修正後
Drink up, baby, look at the stars, I’ll kiss you again
飲み干して、ベイビー、星を見て、もう一度キスしてあげる
between the bars where I’m seeing you
私があなたと会っているバーの間で
There with your hands in the air waiting to finally be caught

そこであなたは両手を上げて、最終的に捕まるのを待っている