【歌詞和訳】Elliott Smith – Little One

動画

歌詞&翻訳

One more, little one
もう一度だけ、愛しい君
I’ll go down
僕は沈んでいく
Stay down
横になったまま
Sleep the rest of the day
一日の残りの時間を眠って過ごそう

Dream new
Music to calm down
落ち着くために新しい音楽を夢見よう
Stay down
横になったまま
And keep evil away
悪いものは遠ざけておこう

I can hear you asleep
聞こえるよ
Changing your shape
君が夢の中で姿を変え
Dissolved in some dream
その夢に溶け込んでいく様子が
As a new one appears
新しい夢が現れて
To take you along
連れて行ってくれるんだ
Where you’ve never been
未知の場所へと

One, two
1、2
Three, four, five
3、4、5
Six, seven
6、7

The moonlight tonight
今夜の月明かりは
Seems to belong to me
僕に寄り添ってくれてるみたい
Cause I (Never go to sleep)
だって僕は(絶対に眠らないから)
Even those who can’t sleep
たとえ眠れない人でも
They need some company
誰かがそばに必要なんだ

One hit
一回分くらいじゃ
Wouldn’t hurt a bit at all
ちっとも害なんてないよ
Slow down (Stay down)
ゆっくりと時間が流れる世界へ(横になったまま)
See what’s there to find (See what’s there today)
そこで何が見つかるのか見てみよう(今日は何があるのか見てみよう)

If it’s (If it’s)
もしそれが(もしそれが)
Good shit you won’t know (gonna be)
良いものだとしても、君にはわからない(きっとそうなるんだ)
And I won’t know (ok)
僕にもわからない(それでいいんだ)
The fact that I’m dying (all done)
僕が死にゆくという事実は(これで全部終わるんだ)

If I seem to be reckless with myself
もし僕が自分自身に無茶なことをしているように見えるなら
It’s the fault of no one
それは誰のせいでもない
All things have a place
すべてのものには居場所がある
Under the moon
月の下にも
As well as the sun
太陽の下にも

One more
もう一度だけ
Little one, I love you
愛しい君、愛しているよ

和訳リンク

曲情報

 「Little One」(リトル・ワン)はアメリカのシンガーソングライター、エリオット・スミスの6枚目にして最後のスタジオアルバムである『フロム・ア・ベースメント・オン・ザ・ヒル』に収録された曲。2000年から2003年にかけてレコーディングされ、スミスの死により何度も発売が延期されたが、2004年10月18日に英国とヨーロッパではDominoから発売され、米国では翌日の2004年10月19日にレコードレーベルAnti-から、彼の死からほぼ1年後に発売された。

歌詞の意味

one hitとは?

One hit
一回分くらいじゃ
Wouldn’t hurt a bit at all
ちっとも害なんてないよ

 この「One hit」は暴力の「一撃」という意味にも取れるし、薬物の「一回分」という意味にも取れる。続く「Wouldn’t hurt a bit at all」は、前者の文脈ならば「痛みなんてちっとも感じないよ」という意味になり、後者の文脈なら「ちっとも害なんてないよ」という意味になる。

 歌詞全体を通してドラッグについて歌っていることが明白であるため、「一回分」の意味で訳した。

error: Content is protected !!