動画
歌詞&翻訳
This is the place you end up when you lose the chase
ここは追い求めることを諦めた時に
Where you’re dragged against your will
From a basement on the hill
無理やり丘の上の地下室から引きずり出されて行き着く場所なんだ
And all anybody knows
そして、誰もが知ってるのは
Is you’re not like them
君が他の人とは違うってことだけ
And they kick you in the head
だから頭を蹴られて
And send you back to bed
ベッドに戻されるんだ
Isolation
孤独に
Pulled you passed a
引きずられて
Tunnel to a bright
トンネルを抜け
World where you can make a place to stay
君が居場所を作れる眩しい世界へ
But everybody’s scared of this place, they’re staying away
でも、誰もがこの場所を怖がって、避けて通るんだ
Your little house on memory lane
思い出の小道にある小さな家を
The mayor’s name is fear
市長の名前は「恐怖」
His force patrols the pier
その部隊は埠頭を見張り
From a mountain of cliché
彼の命令は陳腐な決まり文句の山から発せられ
That advances everyday
その山は毎日膨れ上がっている
The doctor spoke a cloud
医者の話の内容ははっきりしなかったけど
He rained out loud
大声で押しつけがましく話していた
You’ll keep your doors and windows shut and swear you’ll
君はドアも窓も閉ざして
Never show a soul again but
もう二度と本音を明かさないと誓ったけれど
Isolation
孤独は
Pushes you ‘til
Every muscle aches
全身の筋肉が痛むほど君を追い詰め
Down the only road it ever takes
いつもその道を歩ませるんだ
But everybody’s scared of this place, they’re staying away
でも、誰もがこの場所を怖がって、避けて通っている
Your little house on memory lane
思い出の小道にある小さな家を
If it’s your decision to be
Open about yourself
もし君が自分自身をさらけ出すと決めたなら
Be careful or else
気をつけて、さもないと
Be careful or else
気をつけて、さもないと
I’m comfortable apart
一人で居るのが好きなんだ
It’s all written on my chart
それは僕のカルテにも全部記されてる
And I take what’s given to me
与えられたら受け取るけど
Most cooperatively
できるだけ協力的に
I do what people say
人の言う通りにやるんだ
And lie in bed all day
そして、一日中ベッドに横たわる
Absolutely horrified
絶望的な気分で
I hope you’re satisfied
君が満足ならそれでいいけど
Isolation
孤独が
Pushes past self-hatred, guilt and shame
自己嫌悪や罪悪感、恥を押しのけて突き進む
To a place where suffering is
苦しみが
Just a game
ただの遊びに過ぎない場所へと
But everybody’s scared of this place, they’re staying away
でも、誰もがこの場所を怖がって、避けて通っている
Your little house on memory lane
思い出の小道にある小さな家を
Your little house on memory lane
思い出の小道にある小さな家を
和訳リンク
From a Basement on the Hill
Elliott Smith
- Coast To Coast
- Let’s Get Lost
- Pretty (Ugly Before)
- Don’t Go Down
- Strung Out Again
- A Fond Farewell
- King’s Crossing
- Ostrich & Chirping
曲情報
「Memory Lane」(メモリー・レーン)はアメリカのシンガーソングライター、エリオット・スミスの6枚目にして最後のスタジオアルバムである『フロム・ア・ベースメント・オン・ザ・ヒル』に収録された曲。2000年から2003年にかけてレコーディングされ、スミスの死により何度も発売が延期されたが、2004年10月18日に英国とヨーロッパではDominoから発売され、米国では翌日の2004年10月19日にレコードレーベルAnti-から、彼の死からほぼ1年後に発売された。
歌詞の意味
なぜ memory 「lane」なのか
歌詞全体を通して「道」について繰り返し歌われている。
This is the place you end up when you lose the chase
ここは追い求めることを諦めた時に
Where you’re dragged against your will from a basement on the hill
無理やり丘の上の地下室から引きずり出されて行き着く場所なんだ
Isolation pulled you passed a tunnel to a bright
孤独に引きずられて、トンネルを抜け
World where you can make a place to stay
君が居場所を見つけられる眩しい世界へ
Down the only road it ever takes
直訳 それがいつも選ぶたった一つの道を通って
意訳 いつもその道を歩ませるんだ
これらの歌詞は孤独や挫折を経験した際に、一つの「道」(思考パターン、行動パターン)を辿ってある場所に行き着くというイメージを繰り返し伝えており、その道の延長線上に「家」があるため「lane(小道、細道)」という単語が使われていると考えられる。全体としては、孤独や挫折をした人が良い思い出に浸ることで慰めを得ようとする現実逃避のことを言っていると解釈できる。「誰もがこの場所を怖がって、避けて通っている」のは、誰もが負け犬・落伍者になることを恐れているから。
「苦しみがただの遊びに過ぎない場所へと」の意味
Isolation
孤独が
Pushes past self-hatred, guilt and shame
自己嫌悪や罪悪感、恥を押しのけて突き進む
To a place where suffering is
苦しみが
Just a game
ただの遊びに過ぎない場所へと
この歌詞は、孤独が人間を感情的に麻痺させ、自己嫌悪や罪悪感、恥などの感情さえも超えた状態に追い込むことを示唆している。「苦しみがただの遊びに過ぎない場所へと」というフレーズは一見すると精神的に強くなるようなイメージを持つ言葉だが、続く「But everybody’s scared of this place, they’re staying away (でも、誰もがこの場所を怖がって、避けて通っている)」というフレーズが「誰も孤独になって、人間性を失う過程へと進みたくない」という意味になっており、むしろ孤独と、孤独によって引き起こされる状態がネガティブなものとして捉えられていることがわかる。
「pier」は埠頭か桟橋か
The mayor’s name is fear
市長の名前は「恐怖」
His force patrols the pier
その部隊は埠頭を見張り
From a mountain of cliché
彼の命令は陳腐な決まり文句の山から発せられ
That advances everyday
その山は毎日膨れ上がっている
pierには「埠頭」と「桟橋」という意味があるが、ここでは文脈でどちらの意味か判断するしかない。
このセクション全体が自分の精神の内に閉じこもろうとする孤独な人の精神世界を比喩的に表現していると考えると、「埠頭」は陸と海の境界に位置し、自分の精神のプライベートな領域の境界線の比喩として捉えることができる。その境界線をパトロール(監視)するという行為は、「他人が自分の心の中に入ってくるのを決して許さない」=「他人に自分の本音を見せない」ということで、続くセクションにある「You’ll keep your doors and windows shut and swear you’ll never show a soul again but (君はドアも窓も閉ざしてもう二度と本音を明かさないと誓ったけれど)」というフレーズと一致する。したがって、この曲の歌詞におけるpierは「埠頭」という意味である可能性が高い。