【和訳】Elton John – Goodbye Yellow Brick Road

動画

歌詞&和訳

When are you gonna come down?
君はいつ降りるつもりなの?
When are you going to land?

いつ着陸するつもり?
I should have stayed on the farm

僕は農場にいるべきだったのに
I should have listened to my old man

親父の言うことを聞くべきだったよ
You know you can’t hold me forever

君がいつまでも僕を抱いていられるわけじゃないから
I didn’t sign up with you

君との契約はもう終わりだよ
I’m not a present for your friends to open

僕は君の友達に開けてもらうためのプレゼントじゃないんだ
This boy’s too young to be singing
The blues

この少年はブルースを歌うには若すぎるね

Ah, ah-ah, ah-ah
Ah-ah-ah, ah

So goodbye yellow brick road
さようなら、黄色いレンガの道
Where the dogs of society howl

社会の犬が吠える場所さ
You can’t plant me in your penthouse

君のペントハウスにはいられないよ
I’m going back to my plough

僕は畑を耕す生活に戻るんだ
Back to the howling, old owl in the woods

年老いたフクロウの鳴き声が木霊する森へ帰るんだ
Hunting the horny-back toad

ツノガエルを狩るんだ
Oh, I’ve finally decided my future lies

ああ、僕はついに自分の未来を決めたんだ
Beyond the yellow brick road

黄色いレンガの道の彼方に

Ah, ah-ah, ah-ah
Ah-ah-ah, ah

What do you think you’ll do, then?
I bet they’ll shoot down the plane

きっと彼らは飛行機を撃墜するだろうけど、そのときはどうするつもり?
It’ll take you a couple of vodka and tonics

To set you on your feet again
君は再び立ち上がるためにウォッカ&トニックを数杯飲まなきゃね
Maybe you’ll get a replacement

もしかしたら代わりの人が来てくれるかもしれないね
There’s plenty like me to be found

僕のような男はたくさんいるから
Mongrels who ain’t got a penny
Sniffing for tidbits like you on the ground

君と同じように何か面白いことがないか地面を嗅ぎ回っている文無しのろくでなしが

Ah, ah-ah, ah-ah
Ah-ah-ah, ah

So goodbye yellow brick road
さようなら、黄色いレンガの道
Where the dogs of society howl

社会の犬が吠える場所
You can’t plant me in your penthouse

君のペントハウスにはいられないよ
I’m going back to my plough

僕は畑を耕す生活に戻るんだ
Back to the howling, old owl in the woods

年老いたフクロウの鳴き声が木霊する森へ帰るんだ
Hunting the horny-back toad

ツノガエルを狩るんだ
Oh, I’ve finally decided my future lies

ああ、僕はついに自分の未来を決めたんだ
Beyond the yellow brick road

黄色いレンガの道の彼方に

Ah, ah-ah, ah-ah
Ah-ah-ah, ah…

曲情報

 『グッバイ・イエロー・ブリック・ロード』は、イギリスの歌手、ピアニスト、作曲家であるエルトン・ジョンの7枚目のスタジオ・アルバムで、1973年10月5日に2枚組LPとして初めてリリースされた。このアルバムは全世界で2,000万枚以上を売り上げ、エルトン・ジョンの最高傑作として広く認められている。

解釈

 「黄色いレンガの道」は、童話『オズの魔法使い』からのイメージ。映画『オズの魔法使い』で主演を務めたジュディ・ガーランドのことを歌っていると噂された。

 バーニー・トーピンは、この曲と、それ以前のエルトン・ジョンのほとんどの曲の作詞を手掛けている。彼の歌詞はエルトン・ジョンを語り手に据えて書くことが多いが、この曲は自分自身を語り手に据えてエルトン・ジョンに向けた言葉として書かれている。歌詞は、都会での贅沢な生活を投げ出し、田舎での素朴な生活を求める内容である。エルトン・ジョンはとても贅沢な生活を楽しんでいるが、バーニー・トーピンは控えめな生活を好んでいる。映画『ロケットマン』では、バーニー・トーピンが田舎に帰ろうとエルトン・ジョンを誘うが断られ、パートナーを解消するシーンが描かれている。

When are you gonna come down?
君はいつ降りるつもりなの?
When are you going to land?

いつ着陸するつもり?

What do you think you’ll do, then?
I bet they’ll shoot down the plane

きっと彼らは飛行機を撃墜するだろうけど、そのときはどうするつもり?

 Verse1とVerse2では、アーティストとして成功してからの都会での華やかな暮らしが飛行機に乗っている状態に喩えられている。

Mongrels who ain’t got a penny
Sniffing for tidbits like you on the ground

君と同じように何か面白いことがないか地面を嗅ぎ回っている文無しのろくでなしが

 歌詞に出てくる犬のイメージは、地面を嗅ぎ回るところも含めて、当時のエルトン・ジョンの恋人だったリンダの2匹の小型犬を小馬鹿にしたものである。