【和訳】Red Hot Chili Peppers – Scar Tissue

動画

歌詞&翻訳

Scar tissue that I wish you saw
君に見て欲しかった傷痕
Sarcastic mister know-it-all
皮肉屋で何でも知ってるふりをするやつ
Close your eyes and I’ll kiss you
目を閉じて、そしたらキスしてあげる
‘Cause with the birds I’ll share
だって──

With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ

Ah, push me up against the wall
ああ、俺を壁に押し付けてくれ
Young Kentucky girl in a push-up bra
プッシュアップブラをつけた若いケンタッキーの女の子
Ah, fallin’ all over myself
ああ、無我夢中で
To lick your heart and taste your health, ‘cause
君の心を舐めて、君の健やかさを感じたいんだ、だって

With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely view
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ

Blood loss in a bathroom stall
トイレの個室で血を流している
A southern girl with a scarlet drawl
スカーレットのような南部訛りのある女の子
I wave good-bye to Ma and Pa
ママとパパに手を振って別れを告げる
‘Cause with the birds I’ll share
だって──

With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ

Soft-spoken with a broken jaw
優しい口調の壊れた顎を持つ人
Step outside but not to brawl and
外に出るけど、喧嘩のためじゃない
Autumn’s sweet, we call it fall
オータムは美しく、俺たちはそれをフォールと呼ぶ
I’ll make it to the moon if I have to crawl and
這ってでも月にたどり着いてやる、そして

With the birds, I’ll share this lonely viewin’
鳥たちとこの孤独な景色を分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely viewin’
鳥たちとこの孤独な景色を分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely view
鳥たちとこの孤独な景色を分かち合うんだ

Scar tissue that I wish you saw
君に見て欲しかった傷痕
Sarcastic mister know-it-all
皮肉屋で何でも知ってるふりをするやつ
Close your eyes and I’ll kiss you
目を閉じて、そしたらキスしてあげる
‘Cause with the birds I’ll share
だって──

With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely viewin’
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ
With the birds, I’ll share this lonely view
孤独感があるから、鳥たちと一緒にこの思いを分かち合うんだ

曲情報

 「スカー・ティッシュ」は、アメリカのロックバンド、レッド・ホット・チリ・ペッパーズの7枚目のスタジオアルバム『カリフォルニケーション』(1999年)からの初のシングルである。1999年5月25日に発売されたこの曲は、当時の記録である米国ビルボードの ホット・モダン・ロック・トラック・チャートで16週間連続1位、ビルボード のメインストリーム・ロック・トラック・チャートで10週間1位を獲得し、ビルボード ホット100で9位に達した。この曲はアイスランド、ニュージーランド、カナダでもヒットし、それぞれ1位、3位、4位に達した。イギリスでは、UKシングルチャートで15位にランクインした。

 「Scar Tissue」は、バンドが『カリフォルニケーション』で実験した新しい、よりメロディアスなロックサウンドの代表作と考えられている(サイケデリックな『ワン・ホット・ミニッツ』やドライなファンクの『ブラッド・シュガー・セックス・マジック』とは対照的)。この曲は、メロウなイントロのギターリフと、曲全体を通してのスライドギターソロで有名である。ギターワールド誌は、このギターソロを「100の偉大なギターソロ」のリストで63位にランク付けした。「Scar Tissue」は、2000年に最優秀ロックソングのグラミー賞を受賞した。2004年、リードボーカルのアンソニー・キーディスは、この曲にちなんで名付けられた自伝を出版した。

歌詞の意味

意味不明なサビのフレーズ

To lick your heart and taste your health, ‘cause
君の心を舐めて、君の健やかさを感じたいんだ、だって
With the birds, I’ll share this lonely viewin’
鳥たちと一緒にこの孤独な景色を分かち合うから

 この歌詞における‘causeの使い方は意味不明で、ネイティブでも理解できない詩的な表現になっている。海外でこの部分を「孤独感とそれを和らげるための象徴的な行動」と解釈している人がいて、その解釈で行けば’causeが機能するため、「だって孤独感があるから、鳥たちと一緒に自分の感情を分かち合うんだ」という訳を採用した。これは詞から類推できる感覚的な訳である。

スカーレットって誰?

A southern girl with a scarlet drawl
スカーレットのような南部訛りのある女の子

 このフレーズにおけるスカーレットは南部を象徴する映画『風と共に去りぬ』の主人公、スカーレット・オハラのことかもしれない。スカーレットはまた赤系のであるため、このフレーズ全体が前のフレーズの失血の比喩かもしれない。

「Autumn」と「Fall」の違い

 もともと、イギリス英語では「Harvest(収穫期)」という言葉が秋を意味する言葉として使われていたが、17世紀ごろに「Autumn」という言葉がラテン語の「autumnus」から借用され、広まった。同じ時期に、「Fall of the leaf(葉が落ちる季節)」という表現も使われるようになり、「Fall」が秋を指す短縮形として使われるようになった。しかし、次第にイギリスでは「Autumn」が標準的な表現となり、「Fall」は廃れていった。一方で、アメリカに移住したイギリス人は「Fall」を持ち込み、アメリカ英語の中でこの表現が定着し、一般的な表現として広まった。

その他の動画

 ポーランドでのライブ映像