【和訳】Billy Joel – We Didn’t Start the Fire

動画

歌詞&翻訳

Harry Truman, Doris Day, Red China, Johnnie Ray
ハリー・トルーマン、ドリス・デイ、赤い中国、ジョニー・レイ
South Pacific, Walter Winchell, Joe DiMaggio
南太平洋、ウォルター・ウィンチェル、ジョー・ディマジオ
Joe McCarthy, Richard Nixon, Studebaker, television
ジョー・マッカーシー、リチャード・ニクソン、スチュードベーカー、テレビ
North Korea, South Korea, Marilyn Monroe
北朝鮮、南朝鮮、マリリン・モンロー

Rosenbergs, H-bomb, Sugar Ray, Panmunjom
ローゼンバーグ夫妻、水素爆弾、シュガー・レイ、板門店
Brando, “The King and I,” and “The Catcher in the Rye”
ブランド、『王様と私』、『ライ麦畑でつかまえて』
Eisenhower, vaccine, England’s got a new queen
アイゼンハワー、ワクチン、イングランドに新しい女王
Marciano, Liberace, Santayana goodbye
マルシアーノ、リベラーチェ、サンタヤナさようなら

We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
It was always burning since the world’s been turning
それは世界が回り始めて以来、常に燃えていたんだ
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
No, we didn’t light it, but we tried to fight it
いや、俺たちが火をつけたわけじゃないが、立ち向かおうとはしたんだ

Joseph Stalin, Malenkov, Nasser, and Prokofiev
ジョセフ・スターリン、マレンコフ、ナセル、プロコフィエフ
Rockefeller, Campanella, Communist Bloc
ロックフェラー、カンパネラ、共産圏
Roy Cohn, Juan Peron, Toscanini, Dacron
ロイ・コーン、ファン・ペロン、トスカニーニ、ダクロン
Dien Bien Phu falls, “Rock Around the Clock”
ディエンビエンフーの戦い、『ロック・アラウンド・ザ・クロック』
Einstein, James Dean, Brooklyn’s got a winning team
アインシュタイン、ジェームズ・ディーン、ブルックリンの勝利チーム
Davy Crockett, Peter Pan, Elvis Presley, Disneyland
デイヴィ・クロケット、ピーターパン、エルビス・プレスリー、ディズニーランド
Bardot, Budapest, Alabama, Krushchev
バルドー、ブダペスト、アラバマ、フルシチョフ
Princess Grace, “Peyton Place,” trouble in the Suez
グレース王女、『ペイトンプレイス』、スエズ運河の危機

We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
It was always burning since the world’s been turning
それは世界が回り始めて以来、常に燃えていたんだ
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
No, we didn’t light it, but we tried to fight it
いや、俺たちが火をつけたわけじゃないが、立ち向かおうとはしたんだ

Little Rock, Pasternak, Mickey Mantle, Kerouac
リトルロック、パスターナク、ミッキー・マントル、ケルアック
Sputnik, Zhou Enlai, “Bridge on the River Kwai”
スプートニク、周恩来、『戦場にかける橋』
Lebanon, Charles de Gaulle, California baseball
レバノン、シャルル・ド・ゴール、カリフォルニアの野球
Starkweather homicide, children of thalidomide
スタークウェザーの殺人事件、サリドマイドの子供たち

Oh
オー
Buddy Holly, “Ben-Hur,” space monkey, mafia
バディ・ホリー、『ベン・ハー』、宇宙モンキー、マフィア
Hula hoops, Castro, Edsel is a no-go
フラフープ、カストロ、エドセルは失敗
U2, Syngman Rhee, Payola, and Kennedy
U2、李承晩、ペイオラ(賄賂放送)、ケネディ
Chubby Checker, “Psycho,” Belgians in the Congo
チャビー・チェッカー、『サイコ』、コンゴのベルギー人

We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
It was always burning since the world’s been turning
それは世界が回り始めて以来、常に燃えていたんだ
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
No, we didn’t light it, but we tried to fight it
いや、俺たちが火をつけたわけじゃないが、立ち向かおうとはしたんだ

Hemingway, Eichmann, “Stranger in a Strange Land”
ヘミングウェイ、アイヒマン、『異邦人のなかの異邦人』
Dylan, Berlin, Bay of Pigs invasion
ディラン、ベルリン、ピッグス湾侵攻
“Lawrence of Arabia”, British Beatlemania
『アラビアのロレンス』、イギリスのビートルズ熱
Ole Miss, John Glenn, Liston beats Patterson
オールミス大学、ジョン・グレン、リストンがパターソンを打ち負かす
Pope Paul, Malcolm X, British politician sex
ポープ・ポール、マルコムX、イギリスの政治家のスキャンダル
JFK blown away, what else do I have to say
JFKが暗殺された、他に何を言えばいいのか

We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
It was always burning since the world’s been turning
それは世界が回り始めて以来、常に燃えていたんだ
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
No, we didn’t light it, but we tried to fight it
いや、俺たちが火をつけたわけじゃないが、立ち向かおうとはしたんだ

Birth control, Ho Chi Minh, Richard Nixon back again
避妊法、ホー・チ・ミン、再びのリチャード・ニクソン
Moonshot, Woodstock, Watergate, punk rock
月面着陸、ウッドストック、ウォーターゲート、パンク・ロック
Bagan, Reagan, Palestine, terror on the airline
バガン、レーガン、パレスチナ、航空機テロ
Ayatollah’s in Iran, Russians in Afghanistan
イランのアヤトラ、アフガニスタンにいるロシア人
“Wheel of Fortune”, Sally Ride, heavy metal, suicide
『ホイール・オブ・フォーチュン』、サリー・ライド、ヘヴィメタル、自殺
Foreign debts, homeless vets, AIDS, crack, Bernie Goetz
外国債務、ホームレスの退役軍人、エイズ、クラック、バーニー・ゲッツ
Hypodermics on the shore, China’s under martial law
海岸の注射器、戒厳令下の中国
Rock and roller, cola wars, I can’t take it anymore
ロックンローラー、コーラ戦争、もう耐えられない

We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
It was always burning since the world’s been turning
それは世界が回り始めて以来、常に燃えていたんだ
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
But when we are gone it will still burn on
でも、俺たちがいなくなったって、まだ燃え続けるんだ
And on, and on, and on, and on, and on, and on, and on

ずっと、ずっと、ずっと、ずっと
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
It was always burning since the world’s been turning
それは世界が回り始めて以来、常に燃えていたんだ
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
No, we didn’t light it, but we tried to fight it
いや、俺たちが火をつけたわけじゃないが、立ち向かおうとはしたんだ
We didn’t start the fire
俺たちが火をつけたんじゃない
It was always burning since the world’s been turning
それは世界が回り始めて以来、常に燃えていたんだ
We didn’t start
俺たちがやったわけじゃない

曲情報

 「 ウィー・ディドゥント・スタート・ザ・ファイア」(原題:We Didn’t Start the Fire、邦題:ハートにファイア)は、アメリカのミュージシャン、ビリー・ジョエルが書いた曲である。この曲は1989年9月18日にシングルとしてリリースされ、後にジョエルのアルバム『Storm Front』の一部として1989年10月17日にリリースされた。

 この曲はグラミー賞の年間最優秀レコード賞にノミネートされ、1989年後半にはジョエルの3枚目のシングルとして米国ビルボードホット100で1位を獲得した。『Storm Front』はジョエルの3枚目のアルバムとして米国で1位を獲得した。「We Didn’t Start the Fire」は、特に21世紀に入ってから、多くのポップカルチャーのパロディの元となっており、様々なテレビ番組、広告、コメディ作品で再利用され続けている。初期の成功にも関わらず、ジョエルは後に音楽的にこの曲が気に入らないと述べ、後の世代の音楽評論家からは最悪の曲の1つとして酷評された。

 アルバム『Storm Front』は、1990年の授賞式で、5部門のグラミー賞にノミネートされ、そのうち3部門、最優秀男性ポップ・ボーカル・パフォーマンス、年間最優秀楽曲、年間最優秀レコードに選ばれた。

歌詞の意味

 歌詞は、ジョエルが自分の世代には責任がないと感じた出来事を意識の流れのように列挙したものである。

 ジョエルがスタジオでアルバムの曲のアイデアを練っていたとき、ショーン・レノンが友人を連れて立ち寄った。友人はちょうど21歳になり、自分たちの世代がいかに大変だったかを嘆いていた。40歳に近づいていたジョエルは、ベトナム戦争、公民権運動の激動、その他の危機で自分が21歳だった頃も大変だったことを思い出しながら、若者たちに同情した。しかし、ショーンの友人が、ジョエルは50年代に育ったからそれほど大変ではなかったし、「50年代には何も起こらなかったことは誰もが知っている」と主張したとき、ジョエルは驚いた。

 それに応える形でジョエルは自分の世代で覚えているすべての出来事や主要人物を書き留め始め、曲のアイデアが生まれた。それはベビーブーマー世代だけでなく、この常に混沌とした世界で苦労しているすべての人に向けたものだった。ジョエルは伝記作家フレッド・シュラーズにこう語った。「この歌は本当は何を意味しているのでしょうか?ベビーブーマー世代への弁明でしょうか?いいえ、違います。これはただ世界が混乱しているということを歌っているだけです。世界は常に混乱しており、これからも混乱し続けるでしょう。」