【歌詞和訳】Blur – Swamp Song

動画

歌詞&和訳

Bullshit
ふざけんな!

Gimme good times
良い時間をくれ
Gimme saliva

唾をくれ
Give me fever

熱をくれ
I’m a believer

俺は信奉者だ
Yeah, yeah

ああ、ああ

Give me insane
狂気をくれ
Gimme space brain

宇宙の脳をくれ
Gimme music, gimme love

音楽をくれ、愛をくれ
Abandon us in love

ふたりで愛に溺れよう

Gimme good times (I want to be with you)
良い時間をくれ (おまえと一緒にいたい)
There no joke rhymes (I know you want me too)

ダジャレで韻を踏んでるわけじゃない (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Gimme easy breathing

楽な呼吸をくれ
Give me everything, everything, everything

全てをくれ、全てだ、全て

Wakah, wakah
ワッカ、ワッカ
All the sounds

全ての音
What you call this sound?

この音を何て呼ぶ?
Making better sound

もっと良い音を作るんだ
Oh god

なんてこった

Yeah!
イェー
Gimme good times

良い時間をくれ
Oh, gimme saliva

ああ、唾をくれ
Give me fever

熱をくれ
I’m a believer

俺は信奉者だ

Yeah, give me insane (I wanna be with you)
狂気をくれ (おまえと一緒にいたい)
And gimme space brain (I know you want me too)

そして宇宙の脳をくれ (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Don’t leave me ever (I wanna be with you)

俺から離れるな (おまえと一緒にいたい)
We’ll live forever (I know you want me too)

俺たちは永遠に生きる (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Yes, we will

ああ、そうする
I know we will

そうするってわかってる
(Whatcha, whatcha, whatcha say?)

(なんて、なんて、なんて言った?)
(Wakah, wakah)

(ワッカ、ワッカ)

Oh, gimme good times
ああ、良い時間をくれ
Gimme saliva

唾をくれ
Gimme fever

熱をくれ
I’m a believer

俺は信奉者だ
You know I am

わかるだろ俺は

Give me insane (I wanna be with you)
狂気をくれ (おまえと一緒にいたい)
Give me space brain (I know you want me too)

宇宙の脳をくれ (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Give me music, give me love (I wanna be with you)

音楽をくれ、愛をくれ (おまえと一緒にいたい)
Abandon us in love (I know you want me too)

ふたりで愛に溺れよう (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)

Stick it in my veins
静脈に突き刺せ
Stick it in my veins

静脈に突き刺せ
Stick it in my veins

静脈に突き刺せ

La la la la la la la la
ラララ
Sleep, sleep, sleep

眠れ、眠れ、眠れ
Shhhhh

シーッ
Sleep, sleep, sleep

眠れ、眠れ、眠れ

曲情報

 「Swamp Song」(スワンプ・ソング)は1999年3月15日にリリースされたブラー6枚目のスタジオアルバム『13』に収録された曲。

解釈

 ブラーのボーカルのデーモン・アルバーンは、元恋人で元エラスティカ(バンド名)のジャスティーン・フリッシュマンと交際していた時期に薬物に手を出していた。

ヘロインとアフリカの単純で、美しい、反復的な音楽を聴くのとが組み合わさって、ミュージシャンとしてのぼくは完全に変わったんだ。

 この曲はヘロインについての曲である。

 最後の行は、インターネット上に”Stick it in my brain“と”Stick it in my veins“の2パターンが存在した。

 前者は「脳裏に焼き付けて」という意味になり、後者は「静脈に突き刺して」という意味になる。

 どちらも文脈的にはありえるけど、実際に聞いてみるとどう聞いても「veins」と言っているため、そちらを採用した。

コメント

error: Content is protected !!