動画
- Mellow Song
- Trailerpark
- Caramel
- Trimm Trabb
- No Distance Left To Run
- Optigan 1
歌詞&和訳
Bullshit
ふざけんな!
Gimme good times
良い時間をくれ
Gimme saliva
唾をくれ
Give me fever
熱をくれ
I’m a believer
俺は信奉者だ
Yeah, yeah
ああ、ああ
Give me insane
狂気をくれ
Gimme space brain
宇宙の脳をくれ
Gimme music, gimme love
音楽をくれ、愛をくれ
Abandon us in love
ふたりで愛に溺れよう
Gimme good times (I want to be with you)
良い時間をくれ (おまえと一緒にいたい)
There no joke rhymes (I know you want me too)
ダジャレで韻を踏んでるわけじゃない (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Gimme easy breathing
楽な呼吸をくれ
Give me everything, everything, everything
全てをくれ、全てだ、全て
Wakah, wakah
ワッカ、ワッカ
All the sounds
全ての音
What you call this sound?
この音を何て呼ぶ?
Making better sound
もっと良い音を作るんだ
Oh god
なんてこった
Yeah!
イェー
Gimme good times
良い時間をくれ
Oh, gimme saliva
ああ、唾をくれ
Give me fever
熱をくれ
I’m a believer
俺は信奉者だ
Yeah, give me insane (I wanna be with you)
狂気をくれ (おまえと一緒にいたい)
And gimme space brain (I know you want me too)
そして宇宙の脳をくれ (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Don’t leave me ever (I wanna be with you)
俺から離れるな (おまえと一緒にいたい)
We’ll live forever (I know you want me too)
俺たちは永遠に生きる (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Yes, we will
ああ、そうする
I know we will
そうするってわかってる
(Whatcha, whatcha, whatcha say?)
(なんて、なんて、なんて言った?)
(Wakah, wakah)
(ワッカ、ワッカ)
Oh, gimme good times
ああ、良い時間をくれ
Gimme saliva
唾をくれ
Gimme fever
熱をくれ
I’m a believer
俺は信奉者だ
You know I am
わかるだろ俺は
Give me insane (I wanna be with you)
狂気をくれ (おまえと一緒にいたい)
Give me space brain (I know you want me too)
宇宙の脳をくれ (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Give me music, give me love (I wanna be with you)
音楽をくれ、愛をくれ (おまえと一緒にいたい)
Abandon us in love (I know you want me too)
ふたりで愛に溺れよう (おまえも俺と一緒にいたいんだろ)
Stick it in my veins
静脈に突き刺せ
Stick it in my veins
静脈に突き刺せ
Stick it in my veins
静脈に突き刺せ
La la la la la la la la
ラララ
Sleep, sleep, sleep
眠れ、眠れ、眠れ
Shhhhh
シーッ
Sleep, sleep, sleep
眠れ、眠れ、眠れ
曲情報
「Swamp Song」(スワンプ・ソング)は1999年3月15日にリリースされたブラー6枚目のスタジオアルバム『13』に収録された曲。
解釈
ブラーのボーカルのデーモン・アルバーンは、元恋人で元エラスティカ(バンド名)のジャスティーン・フリッシュマンと交際していた時期に薬物に手を出していた。
ヘロインとアフリカの単純で、美しい、反復的な音楽を聴くのとが組み合わさって、ミュージシャンとしてのぼくは完全に変わったんだ。
この曲はヘロインについての曲である。
最後の行は、インターネット上に”Stick it in my brain“と”Stick it in my veins“の2パターンが存在した。
前者は「脳裏に焼き付けて」という意味になり、後者は「静脈に突き刺して」という意味になる。
どちらも文脈的にはありえるけど、実際に聞いてみるとどう聞いても「veins」と言っているため、そちらを採用した。
コメント