【和訳】Boz Scaggs – Harbor Lights

動画

歌詞&翻訳

Son of a Tokyo Rose
東京ローズの息子として生まれ
I was bound to wander from home
家を離れて彷徨う運命にあった
Stranger to whatever I’d awaken to
目覚めるたびに、見知らぬ場所にいる自分
Spun the wheel, took a shot in the dark
運命のルーレットを回して、暗闇の中で一か八かの賭けをした
One way ticket and a runaway heart
片道切符と逃げ出したい心
A sailor’s dream came true the night I dreamed you
君を夢見た夜、船乗りの夢が叶ったんだ

Through the neon doorways
ネオンの輝く入り口を抜けて
Down the stony streets I fell
石畳の街を進んでいくと、僕はその魅力に引き込まれた
All hands high side, all eyes erect, I follow
周りの人々が注目する中、その後を追いかけた
Sailing shadows, reds and blues
影の中を航海しながら、赤と青の光が交差する
Curtains drawn but I saw through
カーテンが閉ざされても、僕はその向こうを見通した
The window to your soul, and I found you
君の魂の窓を見つけ、そして君を見つけたんだ

Whoa, the harbor lights of Venus
ああ、ヴィーナスの港の灯り
Shining through the breeze
そよ風の中で輝いている
That brings me back to you my love
それが僕を君の元へと戻してくれる、愛しい人よ
To you my love, to you my love
君の元へ、愛しい人よ、君の元へ

My eyes must be betraying
僕は幻を見ているのかもしれない
But that lonesome jukebox playing
でも、あの寂しげなジュークボックスが鳴り続けている
Something about the harbor lights is calling me
港の灯りが僕を呼んでいるんだ
Back to some Jamaican Bay
ジャマイカの入り江へと戻るように
Doesn’t seem so far away
あの場所が今はそんなに遠くに感じないな
Keep the change, but I’ll repay these memories
お釣りは取っておいて、でもこの思い出はいつか返すよ

Dawn came in this morning
今朝、夜明けが訪れた
Like some old junked out melody
まるで古びたメロディーのように
The words she spoke when we awoke still haunt me
僕らが目覚めたときに彼女が言った言葉が、今でも僕を悩ませる
What you feel too won’t reveal you
「あなたが感じていることは、必ずしもあなたの本心をさらけ出すものじゃない」って
Let me steal you from my life
君を僕の人生の一部として、しっかりとつなぎとめておきたい

Whoah, the harbour lights of Venus
ああ、ヴィーナスの港の灯り
Shining through the breeze
そよ風の中で輝いている
That brings me back to you my love
それが僕を君の元へと戻してくれる、愛しい人よ
To you my love, to you my love
君の元へ、愛しい人よ、君の元へ

Whoah, the harbour lights of Venus
ああ、ヴィーナスの港の灯り
Shining through the breeze
そよ風の中で輝いている
That brings me back, oh, to you my love
それが僕を君の元へと戻してくれる、ああ、愛しい人よ
To you my love, to you my love
君の元へ、愛しい人よ、君の元へ

曲情報

 「ハーバー・ライツ」はアメリカの歌手、ソングライター、ギタリストであるボズ・スキャッグスの楽曲。この曲は1976年2月にコロンビア・レコードからリリースされたボズ・スキャッグスの7枚目のソロアルバム『シルク・ディグリーズ』に収録された。このアルバムはビルボードで最高2位を記録し、ビルボード200に115週間ランクインし、5倍のプラチナ認定を受け、スキャッグスのベストセラーアルバムとなっている。

歌詞の意味

Tokyo Rose(東京ローズ)とは?

I was bound to wander from home
東京ローズの息子として、家を離れる運命にあった

 「Tokyo Rose」は、第二次世界大戦中に米軍兵士に向けてプロパガンダ放送を行った女性たちを指す言葉で、ここでは語り手が何らかの事情で家を離れる運命にあったことを示唆しています。