動画
歌詞&和訳
I’m in love with the world through the eyes of a girl
女の子の目から見た世界に恋してる
Who’s still around the morning after
翌朝になってもまだそばにいてくれる女の子の
We broke up a month ago and I grew up, I didn’t know
僕たちは1ヶ月前に別れ、僕は成長した、そんな感覚今までなかったんだ
I’d be around the morning after
翌朝もそばにいたいと思うようになるなんて
It’s always been wait and see
いつも成り行きを見守るだけだと
A happy day and then you pay
幸せな日の後にその報いを受けることになる
And feel like shit the morning after
そして翌朝の気分は最悪だった
But now I feel changed around and instead of falling down
でも今は気持ちが変わったように感じるんだ、倒れる代わりに
I’m standing up the morning after
翌朝には立ち上がっている
Situations get fucked up and turned around sooner or later
状況がめちゃくちゃになっても、遅かれ早かれ結論は出るんだ
And I could be another fool or an exception to the rule
そして僕はまた馬鹿をみるかもしれない、あるいはいつもとは違う結果になるかもしれない
You tell me the morning after
それは翌朝の君が教えてくれることになる
Crooked spin can’t come to rest
歪んだ回転は止まれない
I’m damaged bad at best
僕はどちらにしろひどいダメージを受けるんだ
She’ll decide what she wants
彼女は何を望むか決めるだろう
I’ll probably be the last to know
僕は最後に知ることになるだろう
No-one says until it shows and you see how it is
誰もそれが明らかになるまでは口にしないから、どうなるか見てみよう
They want you or they don’t
相手が自分を求めてくれるのか、求めてくれないのか
Say yes
イエスって言って
I’m in love with the world through the eyes of a girl
女の子の目から見た世界に恋してる
Who’s still around the morning after
翌朝になってもまだそばにいてくれる女の子の
和訳リンク
- Speed Trials
- Alameda
- Ballad Of Big Nothing
- Between The Bars
- Pictures Of Me
- No Name #5
- Rose Parade
- Punch And Judy
- Angeles
- Cupid’s Trick
- 2:45 AM
- Say Yes
曲情報
「セイ・イエス」はエリオット・スミスが1997年にリリースしたスタジオアルバム『Either/Or』に収録された曲。エリオット・スミスはこの曲を「めちゃくちゃ楽観的」だと表現している。この作品は、彼がガールフレンドのジョアンナ・ボルメと別れたばかりのときに、自分がどれほど彼女を取り戻したいと思っていたかに気づいて書かれた。
エリオット・スミスはこの曲を5分で書き上げたと言っている。
解釈
作曲の経緯は上記の通りだが、歌詞の内容は一夜限りのセックスの関係だけで満足するはずだったのに、翌朝になっても一緒にいたいという気持ちになった主人公の気持ちを歌っている。
Or an exception to the rule
あるいはいつもとは違う結果になるかもしれない
直訳すると「あるいはルールの例外か」
「rule」は「法、規則、法則」などの意味があるが、ここではいつも自分が馬鹿を見るという「法則」のこと。
No one says until it shows, see how it is
それが明らかになるまでは誰も口にしない、どうなるか見てみよう
They want you or they don’t
君を望んでいるのか、望んでいないのか
Say yes
イエスって言って
セックスをした後、これからもずっと一緒にいたいと思うかどうかは翌朝になってみないとわからない。「彼ら(They)」という言葉が使われているのは一般的な話をしているから。
「イエスって言って」は特に質問をしているわけではないが、主人公は翌朝も一緒にいて欲しいと望み、またこれからも一緒にいたいと望み、そのことに賛同して欲しいという意味で使われている。