動画
歌詞&翻訳
I could go somewhere
どこかへ行ける
Maybe anywhere
たぶんどこへでも
내 직감은 늘 맞으니깐
私の直感はいつも当たるから
Just feel it
ただ感じるままに行動すればいい
손끝엔 나비
指先には蝶
That’s my living ring
それが私の生きている指輪
내 걱정 NO!
心配なんていらない
난 나답게 더 빛나져
私は私らしく、もっと輝いていく
Feel the breeze
風を感じて
나만 들리는 소리
私だけに聞こえる声
I can tell myself that
私は自分に言い聞かせる
I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる
그냥 I DO ME, I DO ma way
ただ自分がやりたいようにやる、自分の道を行く
다른 그림들은 upside-down
ほかの絵は全部逆さま
결국 내가 가는 길이야
結局、私が進む道だよ
남 눈치s, Why do you care?
他人の目線なんてどうして気にするの
I’m just 달릴 거야 멋대로
私はただ走るの、思いのままに
Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでもピンク色の夕焼けの翼を広げて
‘이걸 해야 돼.’
「これをやるべき」
‘거길 가야 돼.’
「そこへ行くべき」って
상관없죠,
関係ないわ
난 ‘내’가 될 거에여
私は私になるの
콩 무당벌레,
豆粒みたいなてんとう虫
That’s my piercing
それが私のピアス
I’m screaming Yeah!
私は叫んでる、「イェー!」って
난, 나답게 더 잘해여
私は私らしく、もっと上手にやる
Feel the breeze
風を感じて
나만 들리는 소리
私だけに聞こえる声
I can tell myself that
私は自分に言い聞かせる
I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる
그냥 I DO ME, I DO ma way
ただ自分がやりたいようにやる、自分の道を行く
다른 그림들은 upside-down
ほかの絵は全部逆さま
결국 내가 가는 길이야
結局、私が進む道だよ
남 눈치s, Why do you care?
他人の目線なんてどうして気にするの
I’m just 달릴 거야 멋대로
私はただ走るの、思いのままに
Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでもピンク色の夕焼けの翼を広げて
I run in the air!
私は空を駆ける
잠 못 드는 밤, 나 달빛 보며
眠れない夜、月明かりを見ながら
Maybe, I’m 별난 아이
もしかして、私は変わった子なのかもって
Maybe, 내 꿈 의심 들 때도
たまに自分の夢を疑うことがあっても
Keep it in your soul
自分の心の中に持ち続けて
내 상상보다
私の想像より
더 큰 나였어
もっと大きな私だった
겁 없는 my face, no need to chase
怖いもの知らずの私、何かを追い求める必要なんてない
Eyes closed and 들려 whispering
目を閉じると、ささやき声が聞こえる
“I do me, I do it my way!”
「私は私らしく生きる、自分の道を行く」
I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる
그냥 I DO ME, I DO ma way
ただ自分がやりたいようにやる、自分の道を行く
다른 그림들은 upside-down
ほかの絵は全部逆さま
결국 내가 가는 길이야
結局、私が進む道だよ
남 눈치s, Why do you care?
他人の目線なんてどうして気にするの
I’m just 달릴 거야 멋대로
私はただ走るの、思いのままに
Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでもピンク色の夕焼けの翼を広げて
I run in the air!
私は空を駆ける
曲情報
「I DO ME」(アイ・ドゥー・ミー)は韓国のStarship Entertainment所属のガールズグループ、KiiiKiii(キキ、키키)の曲。この曲は2025年2月16日に事前予告なくサプライズ公開された。また、この曲は3月24日にリリースされる1st EP「UNCUT GEM」(アンカット・ジェム)の先行公開曲ともなっている。
Starship Entertainmentからガールズグループがデビューするのは「IVE」以来約4年ぶりである。
歌詞の意味
タイトル「I DO ME」の意味は?
“I do me” とは、「私は私らしく生きる」「自分のやりたいようにやる」 という意味で使われるスラング的な表現。
“I do me” は直訳すると「私は自分をやる」という意味になるが、英語圏では「自分の価値観を貫く」「周りに流されず、自分らしくいる」という意味になる。
似た表現に “You do you”(あなたはあなたらしく) がある。
“doing me” の意味は?
また、“doing me” のような形で「自分自身に集中する」という意味でも使われる。具体的には、学校や仕事、社会生活などにフォーカスし、他人のことよりも自分を優先することを指す。
例文と訳
- “I don’t have time… I’m doing me right now!”
「今は時間がない…自分のことに集中してるんだ!」 - “Haven’t heard from my homeboy lately, he must be doing him at the moment!”
「最近あいつから連絡がないな、きっと今は自分のことに専念してるんだろう。」 - “All my life I’ve been worried about others… I’m going to start doing me!”
「これまでずっと他人のことばかり気にしてきた…これからは自分のために生きる!」
I DO me right の意味は?
I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる
この「right」は「正しく、適切に」という意味ではなく、「まさに」「しっかりと」「ちゃんと」というニュアンスを持つ副詞的な使い方。したがって、「私はまさに私らしく生きる」「私はちゃんと自分らしく生きる」という意味になる。
pinky の意味は?
Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでも世界一かわいい、夕焼け色の翼を広げて
”pinky” には「小指」「ピンク色の」という意味があるが、「地球上で最もキュートな人」というスラングとしての意味で使われている可能性も考えられる。
Pinky(ピンキー)
▶ 地球上で最もキュートな人。
愛情や喜び、決意に満ちていて、めちゃくちゃ野心的。
愛情を示すために、できないことなんて何もない。
この意味で取ると文脈的に「他人の目線なんて気にしなくても、それでも世界一かわいい」という自然な流れになる。ただコンマが邪魔だが、強調と捉えることもできなくはない。
また、夕焼けの色の補足として「ピンク色の夕焼けの翼を広げて」という訳も考えられる。しかし、その場合は、”still“(それでも)の文脈的な役割が曖昧になる。
追記
MVにピンク色の夕焼けのシーンがあったため、「ピンク色の夕焼けの翼を広げて」という訳を採用した。K-POPの英語歌詞に対応するMVのシーンや振り付けは、必ずしも作詞者の意図を正確に反映しているとは限らないが、本ケースでは “pinky” の後にコンマが入っていることもあり、「ピンク色の」という意味で解釈するのが最も自然だと判断した。
ちなみに「노을빛 날개를 달고」は「夕焼け色の翼をつけて」が正確な訳になるが、詩的に響きがよく、歌詞としてもスムーズに伝わる「夕焼け色の翼を広げて」という訳を採用した。