【歌詞和訳】KiiiKiii – I DO ME

動画

歌詞&翻訳

I could go somewhere
どこかへ行ける
Maybe anywhere
たぶんどこへでも
내 직감은 늘 맞으니깐
私の直感はいつも当たるから
Just feel it
ただ感じるままに行動すればいい
손끝엔 나비
指先には蝶
That’s my living ring
それが私の生きている指輪
내 걱정 NO!
心配なんていらない
난 나답게 더 빛나져
私は私らしく、もっと輝いていく

Feel the breeze
風を感じて
나만 들리는 소리
私だけに聞こえる声
I can tell myself that
私は自分に言い聞かせる

I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる
그냥 I DO ME, I DO ma way
ただ自分がやりたいようにやる、自分の道を行く
다른 그림들은 upside-down
ほかの絵は全部逆さま
결국 내가 가는 길이야
結局、私が進む道だよ
남 눈치s, Why do you care?
他人の目線なんてどうして気にするの
I’m just 달릴 거야 멋대로
私はただ走るの、思いのままに
Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでもピンク色の夕焼けの翼を広げて

‘이걸 해야 돼.’
「これをやるべき」
‘거길 가야 돼.’
「そこへ行くべき」って
상관없죠,
関係ないわ
난 ‘내’가 될 거에여
私は私になるの
콩 무당벌레,
豆粒みたいなてんとう虫
That’s my piercing
それが私のピアス
I’m screaming Yeah!
私は叫んでる、「イェー!」って
난, 나답게 더 잘해여
私は私らしく、もっと上手にやる

Feel the breeze
風を感じて
나만 들리는 소리
私だけに聞こえる声
I can tell myself that
私は自分に言い聞かせる

I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる
그냥 I DO ME, I DO ma way
ただ自分がやりたいようにやる、自分の道を行く
다른 그림들은 upside-down
ほかの絵は全部逆さま
결국 내가 가는 길이야
結局、私が進む道だよ
남 눈치s, Why do you care?
他人の目線なんてどうして気にするの
I’m just 달릴 거야 멋대로
私はただ走るの、思いのままに
Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでもピンク色の夕焼けの翼を広げて
I run in the air!
私は空を駆ける

잠 못 드는 밤, 나 달빛 보며
眠れない夜、月明かりを見ながら
Maybe, I’m 별난 아이
もしかして、私は変わった子なのかもって
Maybe, 내 꿈 의심 들 때도
たまに自分の夢を疑うことがあっても
Keep it in your soul
自分の心の中に持ち続けて
내 상상보다
私の想像より
더 큰 나였어
もっと大きな私だった
겁 없는 my face, no need to chase
怖いもの知らずの私、何かを追い求める必要なんてない

Eyes closed and 들려 whispering
目を閉じると、ささやき声が聞こえる
“I do me, I do it my way!”
「私は私らしく生きる、自分の道を行く」

I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる
그냥 I DO ME, I DO ma way
ただ自分がやりたいようにやる、自分の道を行く
다른 그림들은 upside-down
ほかの絵は全部逆さま
결국 내가 가는 길이야
結局、私が進む道だよ
남 눈치s, Why do you care?
他人の目線なんてどうして気にするの
I’m just 달릴 거야 멋대로
私はただ走るの、思いのままに
Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでもピンク色の夕焼けの翼を広げて
I run in the air!
私は空を駆ける

曲情報

 「I DO ME」(アイ・ドゥー・ミー)は韓国のStarship Entertainment所属のガールズグループ、KiiiKiii(キキ、키키)の曲。この曲は2025年2月16日に事前予告なくサプライズ公開された。また、この曲は3月24日にリリースされる1st EP「UNCUT GEM」(アンカット・ジェム)の先行公開曲ともなっている。

 Starship Entertainmentからガールズグループがデビューするのは「IVE」以来約4年ぶりである。

歌詞の意味

タイトル「I DO ME」の意味は?

 “I do me” とは、「私は私らしく生きる」「自分のやりたいようにやる」 という意味で使われるスラング的な表現。

 “I do me” は直訳すると「私は自分をやる」という意味になるが、英語圏では「自分の価値観を貫く」「周りに流されず、自分らしくいる」という意味になる。

 似た表現に “You do you”(あなたはあなたらしく) がある。

“doing me” の意味は?

 また、“doing me” のような形で「自分自身に集中する」という意味でも使われる。具体的には、学校や仕事、社会生活などにフォーカスし、他人のことよりも自分を優先することを指す。

 例文と訳

  1. “I don’t have time… I’m doing me right now!”
     「今は時間がない…自分のことに集中してるんだ!」
  2. “Haven’t heard from my homeboy lately, he must be doing him at the moment!”
     「最近あいつから連絡がないな、きっと今は自分のことに専念してるんだろう。」
  3. “All my life I’ve been worried about others… I’m going to start doing me!”
     「これまでずっと他人のことばかり気にしてきた…これからは自分のために生きる!」

I DO me right の意味は?

I DO ME, I DO me right
私は私らしく生きる、ちゃんと自分らしく生きる

 この「right」は「正しく、適切に」という意味ではなく、「まさに」「しっかりと」「ちゃんと」というニュアンスを持つ副詞的な使い方。したがって、「私はまさに私らしく生きる」「私はちゃんと自分らしく生きる」という意味になる。

pinky の意味は?

Still, pinky 노을빛 날개를 달고
それでも世界一かわいい、夕焼け色の翼を広げて

 ”pinky” には「小指」「ピンク色の」という意味があるが、「地球上で最もキュートな人」というスラングとしての意味で使われている可能性も考えられる。

Pinky(ピンキー)
地球上で最もキュートな人。
愛情や喜び、決意に満ちていて、めちゃくちゃ野心的。
愛情を示すために、できないことなんて何もない。

 この意味で取ると文脈的に「他人の目線なんて気にしなくても、それでも世界一かわいい」という自然な流れになる。ただコンマが邪魔だが、強調と捉えることもできなくはない。

 また、夕焼けの色の補足として「ピンク色の夕焼けの翼を広げて」という訳も考えられる。しかし、その場合は、”still“(それでも)の文脈的な役割が曖昧になる。

 追記
 MVにピンク色の夕焼けのシーンがあったため、「ピンク色の夕焼けの翼を広げて」という訳を採用した。K-POPの英語歌詞に対応するMVのシーンや振り付けは、必ずしも作詞者の意図を正確に反映しているとは限らないが、本ケースでは “pinky” の後にコンマが入っていることもあり、「ピンク色の」という意味で解釈するのが最も自然だと判断した。

 ちなみに「노을빛 날개를 달고」は「夕焼け色の翼をつけて」が正確な訳になるが、詩的に響きがよく、歌詞としてもスムーズに伝わる「夕焼け色の翼を広げて」という訳を採用した。

error: Content is protected !!