【和訳】The Beatles – Strawberry Fields Forever

動画

歌詞&翻訳

Let me take you down
‘cause I’m going to
Strawberry Fields
ストロベリー・フィールズに行くから一緒に行こうよ

Nothing is real
何も現実じゃないし
And nothing to get hung about
気にすることは何もない
Strawberry Fields forever
ストロベリー・フィールズの魔法は永遠に続くんだ

Living is easy with eyes closed
生きるのは楽だよ、目を閉じているか
Misunderstanding all you see
目にするものすべてを都合よく解釈していれば
It’s getting hard to be someone, but it all works out
周囲の期待に応えるような人物からは逸れていってるけど、どうにかなるさ
It doesn’t matter much to me
僕にとっては大したことじゃないんだ

Let me take you down
‘cause I’m going to
Strawberry Fields
ストロベリー・フィールズに行くから一緒に行こうよ

Nothing is real
何も現実じゃないし
And nothing to get hung about
気にすることは何もない
Strawberry Fields forever
ストロベリー・フィールズの魔法は永遠に続くんだ

No one, I think, is in my tree
僕の木には誰もいないと思う
I mean, it must be high or low
つまり、それは極端に高すぎるか低すぎるせいなんだ
That is, you can’t, you know, tune in, but it’s all right
君は僕に合わせられないと思うけど、それでも大丈夫さ
That is, I think it’s not too bad
そうさ、そんなに悪くはないと思う

Let me take you down
‘cause I’m going to
Strawberry Fields
ストロベリー・フィールズに行くから一緒に行こうよ

Nothing is real
何も現実じゃないし
And nothing to get hung about
気にすることは何もない
Strawberry Fields forever
ストロベリー・フィールズの魔法は永遠に続くんだ

Always, no, sometimes, think it’s me
いつも、いや、時々、自分のせいだって思うんだ
But you know, I know when it’s a dream
でも君も知ってる、夢だってわかる時があるんだ
I think I know, I mean—er—yes, but it’s all wrong
僕はわかってると思う、つまり、えーっと、そう、でも全部間違ってるんだ
That is, I think I disagree
つまり、僕は違うと思うんだ

Let me take you down
‘cause I’m going to
Strawberry Fields
ストロベリー・フィールズに行くから一緒に行こうよ

Nothing is real
何も現実じゃないし
And nothing to get hung about
気にすることは何もない
Strawberry Fields forever
ストロベリー・フィールズの魔法は永遠に続くんだ
Strawberry Fields forever
ストロベリー・フィールズの魔法は永遠に続くんだ
Strawberry Fields forever
ストロベリー・フィールズの魔法は永遠に続くんだ

Cranberry sauce, cranberry sauce
クランベリーソース、クランベリーソース

曲情報

 「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」は、イギリスのロックバンド、ビートルズの曲で、ジョン・レノンが作詞し、レノン=マッカートニーの名義となっている。1967年2月13日に「ペニー・レイン」との両A面シングルとして発売された。この曲は、同時代のポップファンにとって、このグループのこれまでのシングルとは一線を画し、斬新なリスニング体験となった。この曲は当初、音楽評論家やグループのファンの間で賛否両論を巻き起こし、混乱を招いたが、当時台頭しつつあったサイケデリックなジャンルに大きな影響を与えた。付随するプロモーションフィルムも同様に、ミュージックビデオという媒体における先駆的な作品として認められている。

 レノンは、リバプールにある救世軍(キリスト教プロテスタントの一派、および慈善団体)の児童養護施設、ストロベリー・フィールドの庭で遊んだ子供時代の思い出に基づいてこの曲を書いた。1966年11月から、バンドは5週間にわたり45時間をスタジオで過ごし、この曲の3つのバージョンを作成した。最終レコーディングは、テンポ、ムード、音楽のキーがまったく異なる2つのバージョンを組み合わせたものである。この曲は、逆再生された楽器、メロトロン・フルートの音、インドのスウォーマンダル、フェードアウト/フェードインのコーダ、そしてプロデューサーのジョージ・マーティンによるチェロと金管楽器のアレンジを特徴としている。プロモーションフィルムでは、バンドはリバース・エフェクト、ジャンプカット、スーパーインポジションなどの実験的な手法を使用した。

 この曲はビートルズが『リボルバー』完成後に録音した最初の曲で、次の(まだタイトル未定の)『サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド』に収録される予定だった。しかし、レコード会社とマネージメントから新製品を求める圧力を受け、グループはシングルとして発売せざるを得なくなり、以前リリースしたシングルをアルバムに収録しないといういつものやり方に従った。この両A面はレコード・リテーラー・チャートで最高2位となり、イギリスでのバンドの4年連続チャートトップシングル記録を打ち破った。アメリカでは、「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」はビルボード・ホット100で最高8位となった。この結果にバンドは満足しなかったが、後にアメリカの『マジカル・ミステリー・ツアー』LPに収録された。

 レノンは「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」をビートルズでの最高傑作だと考えていた。ニューヨークでレノンが殺害された後、セントラルパークの一部がこの曲にちなんで名付けられた。1996年、この曲の破棄された最初のバージョンがアウトテイク集『アンソロジー2』で発表され、2006年にはリミックスアルバム『Love』のために新しいバージョンが作られた。この曲をカバーしたアーティストには、リッチー・ヘヴンズ、トッド・ラングレン、ピーター・ガブリエル、ベン・ハーパー、デビー・ハリーをフィーチャリングしたロス・ファビュロス・キャデラックなどがいる。1990年には、マッドチェスターのグループ、キャンディ・フリップによるバージョンがイギリスとアイルランドでトップ10ヒットとなった。この曲は、ローリングストーン誌の2021年更新版「史上最高の500曲」のリストで7位にランクインした。

 ストロベリー・フィールドは、リバプール郊外のウールトンにあるジョン・レノンの幼少期の家の近くにある救世軍の児童養護施設の名前である。レノンと友人のピート・ショットン、ナイジェル・ウォーリー、アイヴァン・ヴォーンは、家の裏にある森の庭で遊んでいた。レノンの幼少期の楽しみの1つは、家の近くのカルダーストーンズ公園で毎年夏に開催されるガーデンパーティーで、救世軍のブラスバンドが演奏した。レノンの叔母ミミ・スミスは次のように回想している。「ジョンはいつもこの場所に魅了される何かを持っていました。彼は窓からその場所を見ることができました…彼はよく救世軍のバンドが[ガーデンパーティーで演奏している]のを聞き、私を引っ張って『急いで、ミミ。遅れちゃうよ』と言っていました」

 レノンは、1966年9月から10月にかけてリチャード・レスター監督の映画『わたしはいかにして戦争に勝ったのか』の撮影中、スペインのアルメリアで「ストロベリー・フィールズ・フォーエバー」の作曲を始めた。ビートルズは、最も困難な時期の一つを経てツアーから引退したばかりだった。その困難な時期には、「イエスよりも人気がある」という論争や、フィリピンの大統領夫人イメルダ・マルコスを意図せず無視したことに対する暴徒の暴力の標的になったことなどがあった。バンド仲間なしでレスターの映画に取り組んだことで、レノンは不安を感じた。妻シンシアによると、レノンは10月下旬に「ミミおばさんの代わりとして愛情を注いでいた」イギリス人歌手アルマ・コーガンがロンドンで34歳で亡くなったことを知って取り乱していたという。レノンが9月にテープに録音した最初のバージョンには『ストロベリー・フィールド』への言及はなかった。作家のスティーブ・ターナーは、この段階でレノンはおそらくニコス・カザンザキスの自伝的小説『グレコへの報告』からインスピレーションを得たと述べている。この小説はアルメリアで読んでいたもので、「精神的な意味を探し求める作家について語っている」という。

 僕は生涯を通じて変わった人間だった。2番の詩は「僕の木には誰もいないと思う」。そうだね、僕はあまりにも内気で自信がなかった。誰も僕ほど流行に敏感ではない、というのが僕の言いたかったことだ。したがって、僕は狂っているか天才であるに違いない。つまり、「高いか低いか」ということ…
–ジョン・レノン、1980年

 「リボルバー」収録の「トゥモロー・ネバー・ノウズ」や「シー・セッド・シー・セッド」同様、「ストロベリー・フィールズ・フォーエヴァー」は、ジョン・レノンがLSDという幻覚剤を服用した経験からヒントを得たもので、LSDはジョン・レノンに自身のアイデンティティーに疑問を抱かせ、自我を解消しようとさせるきっかけとなった。ターナーの説明によると、曲の冒頭の「Let me take you down」は、「言葉」、「レイン」、「トゥモロー・ネバー・ノウズ」での発言と一致する「スピリチュアルなリーダー」としてのジョン・レノンを確立するものであり、「ストロベリー・フィールド」での「現実など何もない」というジョン・レノンの主張は、映画の撮影中にジョン・レノンが数週間にわたって読んでいたヒンズー教の教えに伝えられるマーヤ(または「幻想」)の概念を反映している。レノンは、この曲は自分が「生涯ずっと違っていた」と感じていたことを反映していると述べた。彼はこの曲を「音楽にのせた精神分析」と呼び、彼の最も正直な曲の一つだと語った。マッカートニーの見解では、この歌詞はレノンが19世紀イギリスの作家ルイス・キャロル、特に彼の詩「ジャバウォッキー」を賞賛していることを反映している。

 この曲の最初のデモはアルメリアで録音され、その後レノンは11月中ずっとイギリスでメロディと歌詞を練っていった。自宅のケンウッドで録音されたデモには曲の進歩が伺え、メロトロンでの演奏も含まれている。メロトロンは1965年8月にレノンが購入したテープ再生式の鍵盤楽器である。アルメリアでの最初の録音では、この曲にはリフレインがなく、1つのヴァースのみで、「俺の波長に合う人はいない / つまり、高すぎるか低すぎるかのどちらかだ」で始まっていた。レノンはこの言葉をよりわかりにくいものに書き直し、次にメロディとコーラスの歌詞の一部を書き上げた(これはブリッジの役割を果たし、ストロベリー・フィールズへの言及はまだ含まれていなかった)。11月初旬にイギリスに戻った後、別のヴァースとストロベリー・フィールズへの言及を加えた。リリース版の最初の詩は、曲のレコーディングとほぼ同時期に最後に書かれた。コーラスでは、レノンは再び子供時代の思い出にインスピレーションを受けた。「nothing to get hung about(気にすることはない)」という歌詞は、ストロベリー・フィールドの敷地内で遊んではいけないというミミおばさんの厳しい命令にレノンが「それで吊るされたりはしないよ」と答えたことからインスピレーションを得た。レノンが書いた最初の詩は、リリース版の2番目の詩になり、2番目の詩は最後の詩になった。

その他の動画

ビートルズ大好きなオアシスが日本の番組で披露した「Strawberry Fields Forever」のカバー