【歌詞和訳】ROSÉ – too bad for us

音源

歌詞&翻訳

And it crept up on us
それが私たちに忍び寄ってきた
In the way that it does
それはいつもそうなるものだから
And the moment disappeared
気づけばあの幸せな時間は消えていた
In the desert of us
私たちの砂漠の中で
All our tears turned to dust
涙はすべて塵と化し
Now the roses don’t grow here
もうここには薔薇すら咲かない
I guess that love does what it wants
きっと愛は好き勝手に振る舞うもの
And that’s just too bad for us
それが私たちには残酷すぎた

Was it all just slight of hand
すべて単なる巧妙な手品だったの?
Another trick that fate has played on us again
運命にまたしても弄ばれただけなの?
Two heads in the sand
二人して砂の中に頭をうずめて
I hear you talkin but I just can’t understand
あなたの声は聞こえるのに、何を言ってるのかわからない

Caught in no man’s land
誰のものでもない土地に囚われ
Between the wires
鉄条網の間で立ち尽くし
Comin under friendly fire
味方の銃撃を受けながら
Can’t go forward
前にも進めず
Can’t go back again
後ろにも戻れない

And it crept up on us
それが私たちに忍び寄ってきた
In the way that it does
それはいつもそうなるものだから
And the moment disappeared
気づけばあの幸せな時間は消えていた
In the desert of us
私たちの砂漠の中で
All our tears turned to dust
涙はすべて塵と化し
Now the roses don’t grow here
もうここには薔薇すら咲かない
I guess that love does what it wants
きっと愛は好き勝手に振る舞うもの
And that’s just too bad for us
それが私たちには残酷すぎた

Flying high with both eyes closed
目を閉じたまま高く舞い上がって
Almost touched the sun I guess we got too close
太陽に触れそうになったけど、近づきすぎたみたい
Now I’m dancing on my own
今はひとりで踊るしかない
But the music’s not as good when you’re alone
でもひとりじゃ音楽はあまりにも味気ない

Caught in no man’s land
誰のものでもない土地に囚われ
Between the wires
鉄条網の間で立ち尽くし
Comin under friendly fire
味方の銃撃を受けながら
Can’t go forward
前にも進めず
Can’t go back again
後ろにも戻れない

And it crept up on us
それが私たちに忍び寄ってきた
In the way that it does
それはいつもそうなるものだから
And the moment disappeared
気づけばあの幸せな時間は消えていた
In the desert of us
私たちの砂漠の中で
All our tears turned to dust
涙はすべて塵と化し
Now the roses don’t grow here
もうここには薔薇すら咲かない
I guess that love does what it wants
きっと愛は好き勝手に振る舞うもの
And that’s just too bad for us
それが私たちには残酷すぎた

We wanna talk but we don’t wanna listen
話したいのに、お互い聞こうとせず
We play pretend but we both know it’s missin
まだ上手くいってるふりをしてるけど、お互いそうじゃないことはわかってる
If love burns too bright it burns out in a minute
愛は激しく燃えれば、一瞬で燃え尽きる
At least that’s what I tell myself
少なくとも、自分にそう言い聞かせるしかない

We wanna talk but we don’t wanna listen
話したいのに、お互い聞こうとせず
We play pretend but we both know it’s missin
まだ上手くいってるふりをしてるけど、お互いそうじゃないことはわかってる
If love burns too bright it burns out in a minute
愛は激しく燃えれば、一瞬で燃え尽きる
At least that’s what I tell myself
少なくとも、自分にそう言い聞かせるしかない

And it crept up on us
それが私たちに忍び寄ってきた
In the way that it does
それはいつもそうなるものだから
And the moment disappeared
気づけばあの幸せな時間は消えていた
In the desert of us
私たちの砂漠の中で
All our tears turned to dust
涙はすべて塵と化し
Now the roses don’t grow here
もうここには薔薇すら咲かない
I guess that love does what it wants
きっと愛は好き勝手に振る舞うもの
And that’s just too bad for us
それが私たちには残酷すぎた

曲情報

 「too bad for us」(トゥー・バッド・フォー・アス)は韓国のガールズグループ、BLACKPINKのメンバー、ROSÉ(ロゼ)の1stフルアルバム『rosie』に収録された曲。このアルバムは2024年12月6日にリリースされた。

歌詞の意味

head in the sandの意味

Two heads in the sand
二人して砂の中に頭をうずめて

 「head in the sand」は通常、「bury/have your head in the sand」の形で、「たとえ自分の状況に影響を及ぼすとしても、嫌な事実について考えることを拒否すること」という意味で使われる慣用表現である。

 自然な訳として「二人して現実逃避して」「二人して目を背けて」などの訳が考えられるが、直後に続くフレーズは、

I hear you talkin but I just can’t understand
あなたの声は聞こえるのに、何を言ってるのかわからない

 となっており、「目を背ける」より「耳をふさぐ」という表現の方がうまくつながる。

 しかし、歌詞の中には砂に関連するフレーズもあり、これは「head in the sand」の直訳である「砂の中に頭をうずめる」という意味とつながっているため、「耳をふさぐ」や「現実逃避」という訳ではこのつながりが理解できなくなってしまう。

In the desert of us
私たちの砂漠の中で

 「砂漠」とのつながりを切って自然な訳である「二人して耳をふさいで」という訳にしようか迷ったが、結局のところ「head in the sand」が「現実逃避」という意味で使われる慣用表現であるという前提知識さえ持っていれば、直訳こそが作詞者の意図を最大限に引き出せる訳だと考えて直訳を採用した。

error: Content is protected !!