【歌詞和訳】aespa – Dirty Work

動画

ミュージックビデオ

オーディオ

歌詞&翻訳

World domination
世界征服
I don’t gotta say it
言わなくたってわかるでしょ
전엔 없던
これまでにない
돌연변이 같아
突然変異みたい
저주야 난
呪いそのものよ、私は
다수로 볼 땐
大多数の視点から見ればね
Set ‘em on fire
世界を熱狂させて
스스로 밝혀
自らの手で光り輝くの

And I don’t really care if you like me, like me
あんたが私を好きでも、別に気にしない
I don’t really wanna play nicely, nicely
お行儀よくなんて、やりたくないの
오답을 고른 게
間違いを選んだことが
정답인 선택
正解だったりする
Open your eyes, come and
目を開いて、さあ
Bite me
噛みついてきなよ

Sharp teeth, bite first
鋭い牙で、先に噛みつけ
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Bold eyes, cold stare
強い眼差し、冷たい視線
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク

Work, work, work, work
ワーク、ワーク、ワーク、ワーク
work, work, work
ワーク、ワーク、ワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク

I’m not an it girl
私は「イットガール」なんかじゃない
more like a hit girl
「ヒットガール」みたいな存在
Mafia ties going back to the old world
古い世界から続くマフィアの血筋
Fear in their eyes
私を見るその目に宿る恐怖を
I’m always watching
私はいつでも見てる
Call me the reaper
私は死神のような存在
I’m knock knock knocking
あんたの扉をノックしにやって来たわ

It’s me, it’s me, a little baddie
私よ、私よ、ちょっとイケてる悪い子
Just ‘cause I’m pretty doesn’t mean I don’t do hard things
可愛いからってハードなことができないなんて思わないで
Hard things, make me feel like a thunder
ハードなことほど、私にとっては雷みたいに刺激的
Let me think 뭐를 하든 I will like it, like it
ちょっと考えさせて、何をするにしても私はきっと気に入るけど

Sharp eyes, fierce look
鋭い目、鋭い視線
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Hold tight, get tough
しっかりつかまって、タフな展開になるから
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク

We don’t see you as a threat
あんたなんて脅威でもなんでもない
얄팍한 Rule 따윈 한 겹의 Glass
薄っぺらいルールなんてただの一枚のガラス
내 맘대로 해
好きにするわ
깨트려 내
それを叩き割って
쉽게 난 두 발로 그 위를 Pass Yeah
私は簡単にその上を素足で踏み越えていくの
Kick up the dust, let ‘em talk about it
騒ぎを起こして、あとは勝手に言わせておけばいい
Crawl out the mud, let ‘em know about it
泥の中から這い上がって、やつらにわからせてやる
번뇌를 깨우는 음률 속에
煩悩を呼び覚ますこの旋律の中で
두 눈을 봐 Well you already found it
この目を見て、もう気づいたでしょ?

Drop it low low low low low low
腰を落として、低く、もっと低く
Work it out work it out
見せつけて、見せつけて
Drop it low low low low low low
腰を落として、低く、もっと低く
Work it out work it out
見せつけて、見せつけて
Drop it low low low low low low
腰を落として、低く、もっと低く
Work it out work it out
見せつけて、見せつけて
Drop it low low low low low low
腰を落として、低く、もっと低く
Work it out work it out
見せつけて、見せつけて
(Work It)
(キメて)

Sharp teeth, bite first
鋭い牙で、先に噛みつけ
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Bold eyes, cold stare
強い眼差し、冷たい視線
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク

Work, work, work, work
ワーク、ワーク、ワーク、ワーク
work, work, work
ワーク、ワーク、ワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Work, work, work, work
ワーク、ワーク、ワーク、ワーク
work, work, work
ワーク、ワーク、ワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク
Real bad business, that’s Dirty Work
本気でヤバい、それがダーティワーク

曲情報

 「Dirty Work」(ダーティ・ワーク)はSM Entertainment所属の韓国のガールズグループ、aespa(エスパ)の曲。この曲は2025年6月27日13時にリリースされた。また、この曲のパフォーマンスビデオは2025年6月9日0時に公開された。

歌詞の意味

「Dirty Work(ダーティ・ワーク)」とは?

 直訳すると「汚れ仕事」だが、歌詞にある”Mafia ties going back to the old world“(古い世界から続くマフィアの血筋/つながり)というフレーズを踏まえると、「裏稼業」「危ない仕事」という意味にも取れる。この曲では「人が嫌がるつらいこと、あるいは危険なことをあえてやる精神」や「泥にまみれながらも努力を重ねて成功を掴み取るバイタリティ」「非合法な行為でも躊躇わずにやって目的を達成するマキャヴェリズム」「底から這い上がるために、邪魔になる障壁はすべてぶち壊して進む強さ」「人に備わった野獣の本能の解放」というようなものを、「Dirty Work」という言葉を使って表現していると考えられる。

華麗な技をもつ河田は鯛(たい)。お前に華麗なんて言葉が似合うと思うか、赤木。お前は鰈(かれい)だ。 泥にまみれろよ。
〜「Dirty Work」について、魚住

it girl? hit girl?

 「イットガール(It Girl)」とは、特定の時期において、ファッションやスタイル、個性で広く注目を集め、トレンドを牽引する女性を指す言葉である。この言葉は1920年代のアメリカで流行し、もともとは「It」という無形の魅力やカリスマ性を持つ女性を意味していた。現代ではパーティや社交イベントに頻繁に参加することで知られる有名な若い女性のことを指す場合が多い。

 この曲での「it girl」は見た目や雰囲気で注目される華やかな人気者のことを指し、一方で「hit girl」は、自分の力で突き進む強くて危ないタイプの女の子を意味している。「私は見た目だけの“it girl”じゃなくて、本当にやる女、“hit girl”だ」ということ。

 ちなみに「hit」には「ヒットを飛ばす(成功する)」という意味もあるが、「Mafia ties(マフィアの血筋/つながり)」や「reaper(死神)」などの歌詞を考慮に入れると、この「hit girl」に「hit man(殺し屋)」的なニュアンスが含まれていることは明らかで、暴力性・危険性・裏社会的強さをほのめかすダブルミーニングになっていると解釈できる。

hard things の意味

I don’t do hard things
可愛いからってハードなことができないなんて思わないで
Hard things, make me feel like a thunder
ハードなことほど、私にとっては雷みたいに刺激的

 「hard things」は基本的に本来「困難なこと」「厳しいこと」という意味だが、この曲ではそれに加えて「過激なこと」「際どいこと」というニュアンスも汲み取れる。この曲全体に少しセクシーで危険なトーンがあることを考えると「性的に挑発的なこと」を示唆しているとも取れる。

 どちらにしろ「可愛い顔をしていても、やることはえげつない」という二面性を強調するフレーズであり、ギャング的な文脈で「危ないことだってやる」、努力や痛みに耐えるタフネスな精神を表現するものとして「きついこともやる」、アイドルとして「過激なこと(際どいこと)もできる」といった解釈ができる。

kick up the dust の意味

Kick up the dust, let ‘em talk about it
騒ぎを起こして、あとは勝手に言わせておけばいい

 「kick up the dust」は直訳すると「ほこりを蹴り上げる」という意味で、比喩的に「騒ぎを起こす」という意味になる。アーティストとしての文脈で考えると「Kick up the dust, let ‘em talk about it」というフレーズは「目立ってなんぼ、噂されるくらいでちょうどいい」というような意味で解釈できる。

work it の意味

 「work it」はスラングとして「(見た目・振る舞いで)魅力をアピールする」という意味がある。特にファッションやランウェイなどでのウォーキングの文脈で「自信を持って堂々と振る舞え!」という励まし・称賛として使われる。

例:

Damn, you looking hot! Work it, girl!
うわ、超イケてるじゃん!そのままキメて!

「Call me ~」 の訳し方について

Call me the reaper
私は死神のような存在

 「Call me ~」はしばしば自己主張・セルフブランディングの文脈で使われる。直訳すると「私を~って呼んで」だが、「私は~みたいな存在よ」と言いたいときの定番表現なので、このように訳すことで、訳として意味が取りやすい自然な日本語になりやすい。

baddie の意味

It’s me, it’s me, a little baddie
私よ、私よ、ちょっとイケてる悪い子

 この曲の歌詞にある「baddie」はダブルミーニングになっている。

  • 悪党・悪者
    • 「死神」「マフィアの血筋」「Dirty Work」などのダークで危険なイメージに対応する使い方。
  • イケてる・魅力的な女の子
    • 近年のスラングで、特にSNSやヒップホップ文化でよく使われる意味。「自信があって、セクシーで、かっこいい女性」というポジティブな使われ方。
error: Content is protected !!