動画
歌詞&和訳
So the story begins
物語はこんな風に始まる
City dweller, successful fella
都会に住む成功した男は
Thought to himself, “Oops, I’ve got a lot of money” (Lot of money)
内心思った「おっと、俺は大金を手にした」
Caught in a rat race, terminally
末期的な競争社会に巻き込まれて
I’m a professional cynic but my heart’s not in it
僕はプロの皮肉屋だけど、その言葉に心はこもってないんだ
I’m paying the price of living life at the limit (To the limit)
僕は限界ギリギリのところで生きる代償を支払っているよ
Caught up in the century’s anxiety
世紀の不安に捕らわれてしまった
Yes, it preys on him (Preys on him)
そう、それが彼を苦しめている
He’s getting thin (Getting thin)
彼は痩せてきている
Try the simple life
シンプルな生活を試してみよう
He lives in a house a very big house in the country
彼は田舎のとても大きな家に住んでいる
Watching afternoon repeats
午後の再放送を見ながら
And the food he eats in the country
田舎料理を食べている
He takes all manner of pills
彼はあらゆる種類の薬を飲んでいる
And piles up analyst bills in the country
田舎でセラピーの請求書を山ほどもらっている
Oh, it’s like an animal farm
ああ、『動物農場』みたい
That’s the rural charm in the country
それこそが田舎暮らしの魅力だね
He’s got morning glory and life’s a different story
彼は朝勃ちするけど、人生は別の話
Everything’s going Jackanory (Jackanory)
すべてが計画通りに進んでいる
Touched with his own mortality
自分の死すべき定めを痛感しながらね
He’s reading Balzac and knocking back Prozac
彼はバルザックを読みながらプロザックを飲んでいる
It’s a helping hand that makes you feel wonderfully bland
それは素晴らしく気の抜けた状態にしてくれる救いの手なんだ
(Close your eyes, try it)
(目を閉じて、試してみて)
Oh, it’s a century’s remedy
ああ、それは世紀の治療法だ
For the faint at heart (Faint at heart)
心が弱い人のためのね
A new start (New start)
新しいスタートだ
Try the simple life
シンプルな生活を試してみよう
He lives in a house a very big house in the country
彼は田舎のとても大きな家に住んでいる
(Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why)
(がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど)
He’s got a fog in his chest
彼は胸に靄を抱えているから
So he needs a lot of rest in the country
田舎でたっぷり休まなきゃいけないんだ
He doesn’t drink, smoke, laugh
彼は酒も飲まないし、タバコも吸わないし、笑うこともない
Takes herbal baths in the country
田舎でハーブ風呂に入るんだ
(Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why)
(がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど)
But you’ll come to no harm
でも有害なものとは無縁の生活になる
On the animal farm in the country
田舎の『動物農場』で
In the country, in the country, in the country
田舎で、田舎で、田舎で
Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why
がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど
Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why
がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど
Oh, he lives in a house a very big house in the country
ああ、彼は田舎のとても大きな家に住んでいる
(Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why)
(がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど)
Watching afternoon repeats
午後の再放送を見ながら
And the food he eats in the country
田舎料理を食べている
He takes all manner of pills
彼はあらゆる種類の薬を飲んでいる
And piles up analyst bills in the country
田舎でセラピーの請求書を山ほどもらっている
(Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why)
(がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど)
Oh, it’s like an animal farm
ああ、『動物農場』みたい
That’s the rural charm in the country
それこそが田舎暮らしの魅力だね
Oh, He lives in a house a very big house in the country
ああ、彼は田舎のとても大きな家に住んでいる
(Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why)
(がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど)
He’s got a fog in his chest
彼は胸に靄を抱えているから
So he needs a lot of rest in the country
田舎でたっぷり休まなきゃいけないんだ
He doesn’t drink, smoke, laugh
彼は酒も飲まないし、タバコも吸わないし、笑うこともない
Takes herbal baths in the country
田舎でハーブ風呂に入るんだ
(Blow, blow me out, I am so sad, I don’t know why)
(がっかり、がっかりだよ、とても悲しいんだ、理由はわからないけど)
But you’ll come to no harm
でも有害なものとは無縁の生活になる
On the animal farm in the country
田舎の『動物農場』で
Who’s that? La-la
それは誰?ラララ♪
I wanna be, I wanna be
僕はなりたい、なりたい
曲情報
「カントリー・ハウス」は、イギリスのオルタナティヴ・ロックバンド、ブラーの曲。この曲は、バンドの4枚目のスタジオアルバム『ザ・グレート・エスケープ』(1995年)からのリードシングルとして、1995年8月14日に発売された。オアシスのシングル「ロール・ウィズ・イット」と同日に発売された「カントリー・ハウス」は、「バトル・オブ・ブリットポップ」と呼ばれるオアシスとのチャート争いで、全英シングルチャート1位を獲得した(ブラーのシングルとしては1位を獲得した2曲のうちの1曲目で、2曲目は1997年の「ビートルバム」)。しかし、オアシスのアルバム『モーニング・グローリー』は『ザ・グレート・エスケープ』よりはるかに大きな成功を収めた。
「カントリー・ハウス」はブラーのベストセラーシングルである。
このシングルのジャケットはドイツのバイエルン州にあるノイシュヴァンシュタイン城の写真である。
解釈
この曲にインスピレーションを与えた人物はブラーの元マネージャー
サウスバンク・ショーのインタビューでデーモン・アルバーンは、この家はブラーの元マネージャー、デイヴ・バルフにインスピレーションを受けたものだと説明した。バルフは1994年にブラーのレーベルを離れ、田舎に家を購入し引っ越した。この家には4エーカーの土地と、9つのベッドルームと5つのスイートルームがあった。
歌詞に出てくるモーニング・グローリーはオアシスとは無関係
「彼にはモーニング・グローリーがあり、人生は別のストーリーだ」という歌詞はオアシスに向けられたものだとよく信じられているが、この曲はオアシスが『モーニング・グローリー』をリリースする前に録音されたため無関係である。
デーモン・アルバーンはノエル・ギャラガーに苦しめられていた
2010年のブラーのロックドキュメンタリー『No Distance Left To Run』で、アルバーンは、このシングルをオアシスの「Roll With It」に対抗してリリースしたのは自分の決断だったと明かした。彼はこう回想している。「ノエル・ギャラガーはいつも僕をからかっていて、当時は本当に辛かった。オアシスは僕が学校で我慢しなければならなかったいじめっ子のようだった」