動画
2014リマスター
2020ミックス
コンピレーションアルバム『Bowie at the Beeb』(2000)に収録されたライブバージョン
歌詞&翻訳
We passed upon the stair
俺たちは階段で出会って
We spoke of was and when
過去と未来のことを語り合った
Although I wasn’t there
俺はそこにいなかったはずなのに
He said I was his friend
彼は俺のことを友達だって言ったんだ
Which came as some surprise
それでちょっと驚いて
I spoke into his eyes, “I thought you died alone
彼の目を見つめながらこう言ったんだ「君はずっと昔に
A long long time ago”
ひとりで死んだと思ってたよ」って
Oh no, not me
いや、違う、俺じゃない
I never lost control
俺は決して自分自身を見失ってたわけじゃないんだ
You’re face to face
君は今、向き合っている
With the man who sold the world
世界を売り渡した男と
I laughed and shook his hand
笑って彼と握手を交わし
And made my way back home
家へと戻る道へと歩き始めた
I searched for form and land
アイデンティティと居場所を求め
For years and years I roamed
何年も何年も彷徨った
I gazed a gazeless stare
虚ろな眼差しで
At all the millions here
ここにいる数百万もの人々を見つめた
We must have died alone
俺たちはきっと
A long long time ago
ずっと昔にひとりで死んだんだ
Who knows? Not me
誰が知ってるんだ?俺じゃない
We never lost control
俺たちは決して自分自身を見失ってたわけじゃないんだ
You’re face to face
君は今、向き合っている
With the man who sold the world
世界を売り渡した男と
Who knows? Not me
誰が知る?俺じゃない
We never lost control
俺たちは決して自分自身を見失ってたわけじゃないんだ
You’re face to face
君は今、向き合っている
With the man who sold the world
世界を売り渡した男と
曲情報
「The Man Who Sold the World」(邦題:世界を売った男、読み方:ザ・マン・フー・ソールド・ザ・ワールド)は、イギリスのシンガーソングライター、デヴィッド・ボウイ(David Bowie)の楽曲である。ボウイの3枚目のスタジオ・アルバムのタイトル・トラックとして、1970年11月にアメリカで、1971年4月にイギリスでマーキュリー・レコード(Mercury Records)からリリースされた。プロデューサーはトニー・ヴィスコンティ(Tony Visconti)であり、1970年5月、アルバム制作の最終段階にロンドンのトライデント・スタジオ(Trident Studios)とアドヴィジョン・スタジオ(Advision Studios)で録音された。ボウイはアルバムのミキシング最終日にボーカルを録音し、セッションに対する彼の冷めた態度が反映された形となった。音楽的には、ミック・ロンソン(Mick Ronson)の「循環する」ギター・リフを基にしている。歌詞は暗示的であり、1899年のウィリアム・ヒューズ・マーンス(William Hughes Mearns)による詩「Antigonish(アンティゴニッシュ)」を含む複数の詩から影響を受けている。ボウイのボーカルは全体的に「フェイジング」されており、「不気味」とも評される。
「The Man Who Sold the World」は、1970年のリリース当初はほとんど注目されなかった。ボウイはこの曲をシングルとしてリリースしなかったが、1973年のRCAレコード(RCA Records)による再発盤では、アメリカでは「Space Oddity」(スペイス・オディティ)、イギリスでは「Life on Mars?」(ライフ・オン・マーズ)のB面として収録された。スコットランドの歌手ルル(Lulu)が1974年にカバーし、ボウイとロンソンがプロデュースを担当したバージョンは、UKシングルチャートで最高3位を記録し、この曲が広く認知されるきっかけとなった。その後、スコットランドのミュージシャン、ミッジ・ユーロ(Midge Ure)が1982年に、アメリカのロックバンド、ニルヴァーナ(Nirvana)が1993年にカバーし、特にニルヴァーナがMTVアンプラグド(MTV Unplugged)で披露したバージョンは、新たな世代のリスナーにこの曲を広めた。
後年、ボウイのオリジナル版は彼の最高の楽曲の一つとして評価され、その不気味で不穏な雰囲気が称賛された。ボウイはキャリア後半において、異なるアレンジでこの曲をライブ演奏し、1995年のアウトサイド・ツアー(Outside Tour)ではよりダークなスタイルで披露した。このツアーのアレンジによるスタジオ録音は、1995年に「Strangers When We Meet」(ストレンジャーズ・ホエン・ウィー・ミート)のB面としてリリースされた。また、1996年にはアコースティック・バージョンを録音し、ドキュメンタリー『ChangesNowBowie』のために制作された。このバージョンは2020年にデジタルEP『Is It Any Wonder?』およびアルバム『ChangesNowBowie』でリリースされた。オリジナル録音は多くのコンピレーション・アルバムに収録され、2015年にはボックスセット『Five Years (1969–1973)』の一環としてリマスター版が発表された。
作曲と録音
「The Man Who Sold the World」のバックトラックは、1970年5月4日にロンドンのトライデント・スタジオで、アルバム収録曲「Running Gun Blues」(ランニング・ガン・ブルース)と共に録音された。この時点では、作業タイトル「Saviour Machine」(セイヴィア・マシーン)として知られており、タイトル・フレーズは含まれていなかった。ラインナップは、アコースティック・ギターのデヴィッド・ボウイ、エレクトリック・ギターのミック・ロンソン、ベースのトニー・ヴィスコンティ、ドラムとパーカッションのウッディ・ウッドマンジー(Woody Woodmansey)、モーグ・シンセサイザーのラルフ・メイス(Ralph Mace)で構成されていた。ボウイは5月22日にアドヴィジョン・スタジオでボーカルを録音し、アルバムのミキシング最終日でもあった。
ボウイのオリジナル録音は「謎めいている」と評され、楽曲の雰囲気は「哀愁と不穏さを醸し出している」とされる。曲はミック・ロンソンの繰り返されるエレクトリック・ギター・リフと、それを支えるボウイのアコースティック・ギターで構成されている。ボウイのボーカルは「フェイジング」処理されており、不気味な印象を与える。
タイトル
「The Man Who Sold the World」というタイトルは、1949年のロバート・A・ハインライン(Robert A. Heinlein)のSF小説『The Man Who Sold the Moon』、1954年のDCコミック『The Man Who Sold the Earth』、1968年のブラジルの政治風刺小説『The Man Who Bought the World』など、複数の作品と関連があると言われるが、ボウイの曲とは直接的なテーマの関連性はないとされる。
映画・ドラマでの使用
『The Man Who Sold The World』は、『Westworld』『Supergirl』『High Fidelity』『The Deuce』『Ozark』などのドラマに使用されている。また、2024年のNetflixシリーズ『Kaos』では、ゼウス(ジェフ・ゴールドブラム演)が存在の危機に陥るシーンでこの曲が流れる。
歌詞の意味
ボウイ自身も明確な解釈を避けていた
歌詞は非常に暗示的で解釈が難しく、ボウイ自身も明確な解釈を避けていた。曲の語り手は「自分とそっくりな存在」に出会うが、詳細は語られない。歌詞の一節「I never lost control」(俺は決してコントロールを失わなかった)が、2回目のコーラスでは「We never lost control」(俺たちは決してコントロールを失わなかった)に変化することから、二重人格やアイデンティティの問題が暗示されているとも考えられる。
アイデンティティの問題を扱った曲
songfacts.comには、この曲は自分自身を見失った男が、そのことをひどく悔やんでいる内容になっていると説明されている。デヴィッド・ボウイは長年にわたり自身のアイデンティティに苦しみ、それを楽曲を通じて表現してきた。彼はしばしばキャラクターを作り、それを通して歌を披露していた。この曲は、ボウイの3枚目のアルバムのタイトル曲であり、アルバムのカバーでは彼が女性用ドレスを着ている。
他の作品からの影響
この曲のテーマは、H・P・ラヴクラフト(H. P. Lovecraft)のホラー・ファンタジー作品と比較されることもある。また、William Hughes Mearnsの詩「Antigonish」(アンティゴニッシュ)の一節「As I was going up the stair / I met a man who wasn’t there / He wasn’t there again today / I wish, I wish he’d stay away…」(階段を上っていると / そこにいない男に出会った / 今日もまた彼はいなかった / どうか、どうか彼が消えてくれたらいいのに)に影響を受けたとも言われている。
解釈
「We passed upon the stair(階段ですれ違い)」は、ボウイの人生の岐路を象徴しており、彼のジギー・スターダストという別人格が、かつての自分を垣間見る場面を表している。ボウイ(過去の自分)は「Oh no, not me. I never lost control(いや、違う、俺じゃない。俺は決してコントロールを失わなかった)」と言う。
これは、ボウイが自分自身を完全に見失ったわけではなく、世界を売った(つまり、世間に対して別の人物を演じた) ということを示している。そして彼は「I laughed and shook his hand(俺は笑って彼と握手した)」と続ける。さらに、「For years and years I roamed(何年も何年も彷徨った)」はツアー生活を指し、「Gaze a gazely stare at all the millions here(虚ろなまなざしで、ここにいる何百万の人々を見つめた)」は、コンサートでのファンを指している可能性がある。
ボウイ自身のコメント
1990年代のインタビューで、ボウイは「19歳の頃、ほぼ神秘的な状態でこの曲を書いた」と語っている。「仏教に影響を受けた15分間の体験だった」と述べたが、その後、彼はよりエソテリック(秘教的)なスピリチュアルの道に進んだ。
また、ボウイはニルヴァーナのカバーについて、「とても悲しいバージョンだった」と感じたという。そして、カート・コバーンがこの曲に込めた何か「神秘的なもの」に気づいたとも語っている。