【和訳】Elliott Smith – Rose Parade

動画

歌詞&和訳

They asked me to come down and watch the parade
パレードを見に行こうとみんなに誘われた
And to march down the street like the ¡duracell! bunny

デュラセル・バニーのように通りを行進するパレードは
With a wink and a wave from the cavalcade

行進する人がウィンクをしたり、手を振りながら
Throwing out candy that looks like money

お金に見えるお菓子を投げるんだ
To people passing by that all seem to be going the other way

反対方向に向かって進んでいるように見える通り過ぎる人々に向かって

Said won’t you follow me down to the Rose Parade?
ローズ・パレードに一緒に行かないか?と彼らが言う

Tripped over a dog in a choke-chain collar
きつく締まったチェーンの首輪をした犬につまずいた
People were shouting and pushing and saying

人々は叫び声を上げ、押し合い、大声で喋っている
And I traded a smoke for a food stamp dollar

そして僕はタバコをフードスタンプと交換した
Ridiculous marching band started playing

バカバカしいマーチングバンドが演奏を始めた
Got me singing along with some half-hearted victory song

中途半端な勝利の歌を僕も一緒に歌い始めた

Won’t you follow me down to the Rose Parade?
ローズ・パレードに一緒に行かない?
Won’t you follow me down to the Rose Parade?

ローズ・パレードに一緒に行かない?
Won’t you follow me down to the Rose Parade?

ローズ・パレードに一緒に行かない?

The trumpeter’s obviously been drinking
トランペット奏者は明らかに酔っている
‘Cause he’s fucking up even the simplest lines

だって一番簡単なラインでさえミスをしているから
You say it’s a sight that’s quite worth seeing

本当に見る価値のある光景だと君が言う
It’s just that everyone’s interest is stronger than mine

それはただ他のみんなが僕よりも関心が強いってだけだ
And when they clean the street I’ll be the only shit that’s left behind

彼らが通りを清掃したら、僕だけが取り残されたゴミになるだろう

Won’t you follow me down to the Rose Parade?
ローズ・パレードに一緒に行かない?
Won’t you follow me down to the Rose Parade?

ローズ・パレードに一緒に行かない?
Won’t you follow me down to the Rose Parade?

ローズ・パレードに一緒に行かない?

和訳リンク

曲情報

 「ローズ・パレード」はエリオット・スミスの3枚目のスタジオ・アルバムEither/Orに収録された曲。

 このアルバムはアメリカではチャート入りしなかったが、批評家からは絶賛された。2020年、ローリングストーン誌の「史上最も偉大なアルバム500」リストで216位にランクされた。

解釈

デュラセル・バニーって何?

 1973年にアメリカの電池メーカーであるデュラセル株式会社の商品デュラセル電池を宣伝するために生み出されたウサギのキャラクター。このウサギはデュラセル電池で動く。

To march down the street like the ¡duracell! bunny
デュラセル・バニーのように通りを行進するパレードは

 歌詞カードにはduracellの文字が感嘆符で囲われている。(最初の感嘆符は逆感嘆符)

 この理由はインタビューで明かされているが、エリオット・スミスがデュラセル・バニーと作詞して録音したものを聞いた誰かが、「おいおい、それはエナジャイザー・バニー」だと訂正し、エリオット・スミスも「ああ、確かに、これはデュラセル・バニーじゃないね」と言ったが、結局は「デュラセル・バニー」が正解だったというエピソードを気に入ったことから来ている。

 エナジャイザー・バニーはデュラセル社のデュラセル・バニーをパロってエナジャイザー・バッテリーを作るメーカーのエナジャイザー社が作ったマスコットキャラである。

 このキャラクターは1988年10月30日に生まれたが、その時既に1973年生まれのデュラセル・バニーの商標登録は切れていた。

お金に見えるお菓子?

Throwing out candy that looks like money
お金に見えるお菓子を投げて

 チョコレートコイン(Chocolate coins, chocolate money)のこと。金色のアルミホイルで包装された丸い形のチョコレート。

反対方向に向かって進んでいるように見えるのはなぜ?

To people passing by that all seem to be going the other way
反対方向に向かって進んでいるように見える通り過ぎる人々に向かって

 パレードの列にいて一方向に向かって歩き続ける人にとっては観衆が反対方向に進んでいるように見える。

フードスタンプって何?

And I traded a smoke for a food stamp dollar
そして僕はタバコをフードスタンプと交換した

 フードスタンプとは、アメリカ合衆国で低所得者向けに行われている食料費補助対策のために配られる金券の一種。公的扶助の1つ。この券でタバコやお酒などの嗜好品は買えないため、人々の間で物々交換が行われる。

ローズ・パレードって何?

Won’t you follow me down to the Rose Parade?
ローズ・パレードまでついて来てくれない?

 ローズ・パレードはアメリカ合衆国カリフォルニア州パサデナのコロラド大通り沿いで元旦に開催される毎年恒例のパレードが有名だが、この曲におけるローズ・パレードはエリオット・スミスの住んでいたポートランドで6月に開催される毎年恒例の市民フェスティバル「ザ・ポートランド・ローズ・フェスティバル」におけるパレードのことである。

 ちなみに京都橘高校のマーチングバンドが参加して話題になったローズ・パレードは、この曲とは関係のない前者の方のローズ・パレードである。

error: Content is protected !!