【歌詞和訳】Sam Kim – Love Me Like That

動画

 以下のワーナーミュージック・ジャパンが提供する和訳付きミュージックビデオには誤訳があります。詳しくは「歌詞の意味」の項を参照してください。

歌詞&翻訳

I get defensive and insecure
自分を守ろうとして、不安になってしまう
My own worst critic
僕自身が一番自分を責めてるんだ
Behind a closing door
閉じた扉の奥で
I’m fragile
僕は傷つきやすくて
And fractured, that’s for sure
壊れてしまったんだ、本当にね

I burned myself down to the ground
自分を責めすぎて、立ち上がる力さえ残ってないんだ
Oh, can I ask of you to treat me soft and tender?
だからお願いしてもいいかな? 優しく、そっと扱ってほしい
Love me hard and true, hmm
深く、真心からの愛で包んでほしい
Keep my heart from building walls
So high, you can’t get through
君が入ってこれないほど高い壁を僕の心が築いてしまわないように
Treat me soft and tender
優しく、そっと扱ってほしい

Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love mе like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
I’ll just keep repeating it
何度でも繰り返すよ
In casе, you didn’t catch me
もし聞こえてなかったら困るから
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに愛してくれる?

You see the world in colors
君が見る世界は鮮やかに彩られているけど
I view it black and white
僕にはモノクロにしか見えない
Paint me a picture
その色で僕に絵を描いてよ
Out of the lines that I live in all of the time
僕をずっと閉じ込めるこの世界から抜け出せるような絵を

Treat me soft and tender
優しく、そっと扱ってほしい
And love me hard and true
深く、真心からの愛で包んでほしい
I burned myself down to the ground
自分を責めすぎて、立ち上がる力さえ残ってないんだ
Oh, can I ask of you to treat me soft and tender?
だからお願いしてもいいかな? 優しく、そっと扱ってほしい

Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
I just keep repeating it
何度でも繰り返すよ
In case, you didn’t catch me
もし聞こえてなかったら困るから
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?

Sunshine left today
最近は太陽も姿を消して
Got caught in the rain all alone
雨の中、一人ぼっちで立ち尽くしている
Can you come and pick me up from my blues?
僕を憂鬱から救い出してくれる?
Or am I late to ask you?
それとも遅すぎるかな、助けを求めるには
Love me soft and tender
優しく、そっと扱ってほしい
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
I just keep repeating it
何度でも繰り返すよ
In case, you didn’t catch me
もし聞こえてなかったら困るから
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?

Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?
I just keep repeating it
何度でも繰り返すよ
In case, you didn’t catch me
もし聞こえてなかったら困るから
Ooh, can you love me like
ねえ、そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like
そんなふうに愛してくれる?
Can you love me like that?
そんなふうに僕を愛してくれる?

曲情報

 「Love Me Like That」(ラヴ・ミー・ライク・ザット)は韓国系アメリカ人アーティストであるSam Kim(サム・キム)の楽曲。この曲はソン・ガン、ハン・ソヒ主演の韓国ドラマ「わかっていても」のサウンドトラックとして収録された。

歌詞の意味

 「わかっていても オリジナル・サウンドトラック」をリリースし、日本展開を担当しているワーナーミュージック・ジャパンがYouTubeに上げている動画の字幕の翻訳には以下のように2つの誤訳が存在する。

keep … from ~ing

ワーナーミュージック・ジャパンの訳
Keep my heart from building walls
壁を作るあなたに私の気持ちを隠す
So high, you can’t get through
高すぎてあなたには通れないんだ

 ワーナーミュージック・ジャパンの訳者はこの部分を、building walls(壁を築く)という行為の主体をあなたと捉えてしまっているが、壁を作っているのは文脈的にも間違いなく歌い手(語り手)である。この部分を訳すにはkeepにはpreventのニュアンスがあるということを前提知識として持っておく必要がある。

keep … from ~ing

  • 意味: 「…が~するのを防ぐ」「…が~しないようにする」
  • 構造としては「prevent … from ~ing」に似ており、「…が~するのを妨げる、阻止する」という意味を持つ。

 また直前の文脈を見てもわかる通り、Keep my heart from building wallsの文でkeepが文頭に来るのは主語の省略ではなく、相手への依頼・要求を表しているからである。

直前の文脈
I burned myself down to the ground
自分を責めすぎて、立ち上がる力さえ残ってないんだ
Oh, can I ask of you to treat me soft and tender?
だからお願いしてもいいかな? 優しく、そっと扱ってほしい
Love me hard and true, hmm
深く、真心からの愛で包んでほしい

 したがって、Keep my heart from building wallsは「僕の心が壁を築かないようにして」という意味で、2行目はそれがどんな壁であるかについての説明になっている。そのため、この部分は全体として以下のような訳になる。

直訳
Keep my heart from building walls
僕の心が壁を築かないようにして
So high, you can’t get through
すごく高く、君も通れないくらい
当ブログ訳
Keep my heart from building walls
So high, you can’t get through
君が入ってこれないほど高い壁を僕の心が築いてしまわないように

catchの意味

ワーナーミュージック・ジャパンの訳
In case, you didn’t catch me
もしあなたが私を捕まえられなかった時のために

 I’ll just keep repeating it(何度でも繰り返すよ)の直後に続くこの文脈でのcatchは「(話したことや言ったことを)理解する、聞き取る」という意味として解釈するのが自然である。英語では“Did you catch that?”「(今言ったこと)わかった?」「聞きとれた?」というフレーズがよく使われるが、ここではその意味でcatchが使われている。

 正確にこの部分を訳すなら「聞こえていなかったときのために」である。より自然な日本語になるように少し意訳して以下のように訳した。

当ブログ訳
In case, you didn’t catch me
もし聞こえてなかったら困るから

error: Content is protected !!