【歌詞和訳】Elliott Smith – Coming Up Roses

動画

歌詞&和訳

I’m a junkyard full of false starts
僕は出だしでつまずいてばかりのジャンクヤード
And I don’t need your permission
君の許しなんていらないんだ
To bury my love under this bare light bulb
この裸電球の下にこの愛を埋めるのに

The moon is a sickle cell
月は鎌状の赤血球で
It’ll kill you in time
それがやがて君を死に至らしめるだろう
Your cold white brother will ride in your blood
冷たい白い兄弟が君の血の中を巡ることになる
Like spun glass in sore eyes
爛れ目に絡みつく回転する硝子のように

While the moon does its division
月が形を変えていく間
You’re buried below
君は地中に埋められる
And you’re coming up roses everywhere you go
そしてどこへ行っても薔薇が咲き誇る
Red roses follow
赤い薔薇が君を追いかけるんだ

The things that you tell yourself
君が自分に言い聞かせていること
They’ll kill you in time
それがいずれ君を死へと追いやるんだ
Your cold white brother alive in your blood
冷たい白い兄弟が君の血の中で生き続けている
Spinning in the night sky
夜空の中で廻り続けながら

While the moon does its division
月が形を変えていく間
You’re buried below
君は地中に埋められる
And you’re coming up roses everywhere you go
そしてどこへ行っても薔薇が咲き誇る
Red roses
赤い薔薇が
So you got in a kind of trouble that nobody knows
それで君は誰も知らないトラブルに陥ってしまっているんだ
It’s coming up roses everywhere you go
どこへ行っても薔薇が咲く
Red roses
赤い薔薇が

曲情報

 「Coming Up Roses」(カミング・アップ・ローゼス)は1995年にリリースされたElliott Smith(エリオット・スミス)の2枚目のスタジオアルバム『Elliott Smith』に収録された曲。

歌詞の意味

While the moon does its division
月が形を変えていく間

 「its」は「それ自身」つまり「月自身」のこと。「division」は「分割」で、「月が自分自身を分割している間」という意味になる。ここでは月の満ち欠けによる形の変化だと解釈できる。

The moon is a sickle cell
月は鎌状の赤血球で

 「鎌状」は三日月のような形をしており、以下のセクションでは「月」がドラッグ、もしくはアルコール等のような自己破壊的なものを指していると解釈できる。また、「鎌状赤血球」は単に形だけでなく、「血流を阻害し、痛みや臓器ダメージを引き起こし、最終的に死に至る病気の象徴」でもある。

It’ll kill you in time
それがやがて君を死に至らしめるだろう
Your cold white brother will ride in your blood
冷たい白い兄弟が君の血の中を巡ることになる
Like spun glass in sore eyes
爛れ目に絡みつく回転する硝子のように

 コーラスの月の形の変化は、「三日月(鎌状赤血球)」から「新月(何もない状態=死)」を言っているか、あるいは「満月(健康な状態の丸い赤血球)から三日月(健康を脅かす鎌状赤血球)」への変化を言っていると解釈できる。

While the moon does its division
月が形を変えていく間
You’re buried below
君は地中に埋められる
And you’re coming up roses everywhere you go
そしてどこへ行っても薔薇が咲き誇る
Red roses follow
赤い薔薇が君を追いかけるんだ

その他の動画

error: Content is protected !!