【和訳】Morrissey – It’s Hard to Walk Tall When You’re Small

動画

歌詞&和訳

I can kill standing still
立ったままでも殺せるよ
It’s easy

簡単だ
I can scare with a stare

視線だけで恐怖を与えることができる
It’s easy

簡単だ

Hey Ringo, it’s sad though
ねぇリンゴ、悲しいけれど
Because it’s hard to walk tall

背を高くして歩くことは難しいからね
When you’re small

君が小さいうちは
Whether dressed in disciplined style

きちんとした格好に着飾っていても
Nevermind

考慮されない
When you’re small

君が小さいうちは
You walk as if you’re falling

自分の歩みに躓きを感じてしまうものだ

I attack from the back
背後から襲うよ
Because it’s easy

だって簡単だから
And I can assail
While wearing very nice jewellery

そして素敵なジュエリーで着飾って襲うことだってできる

Oh hey Ringo, it’s sad though
あぁ、ねぇリンゴ、悲しいけれど
Because it’s hard to walk tall

背を高くして歩くことは難しいからね
When you’re small

君が小さいうちは
Whether dressed in disciplined style

きちんとした格好に着飾っていても
Nevermind

考慮されないよ
When you’re small

君が小さいうちは
You spend your life crawling

這いつくばりながら生きることになる

I burst into public bars
私はパブに乱入し
And I throw my weight around

自分の力を誇示する
And no one can even see me

誰も私を見ることさえできない
No one can even see me

誰も私を見ることさえできない
Nobody can see me

誰だろうと私を見ることはできない
No one can see me

誰も私を見ることはできない

Success is just a mess, Oh
成功はぐちゃぐちゃだね、あぁ

Hey gringo, it’s sad though
ねぇグリンゴ、悲しいけれど
Because it’s hard to walk tall

背を高くして歩くことは難しいからね
When you’re small

小さいうちは
Whether dressed in disciplined style

きちんとした格好に着飾っていても
Nevermind

考慮されない
When you’re small

小さいうちは
You’re bound to look appalling

君はきっと醜く見えるに違いない

So compadre please do this for me
だから友よ、私のためにしてくれ
Compadre please weep for me

友よ、私のために泣いてくれ
Compadre, compadre

友よ、友よ
Please weep for me

お願いだ、私のために泣いてくれ

曲情報

 「It’s Hard to Walk Tall When You’re Small」(イッツ・ハード・トゥ・ウォーク・トール・ホエン・ユー・アー・スモール)は2004年にリリースされたモリッシーのアルバム『ユー・アー・ザ・クワーリー』(You Are the Quarry)のボーナス・トラックとして収録された曲。

解釈

 歌詞の中に出てくるリンゴはビートルズのドラマーであるリンゴ・スターのことで、モリッシーのザ・スミス時代のドラマーであるマイク・ジョイスを暗示しているという説がある。マイク・ジョイスはザ・スミスの印税収益を均等な25パーセント配当にする訴訟をモリッシーに対して起こし、勝訴していることから二人は不仲である。

public bars? public bath?

 public bars(大衆バー)の部分をpublic bath(公衆浴場)と聞き間違えて掲載しているサイトが多々ある。public barsは昔の言葉で、現在はpub(パブ)という言葉に置き換わっているため、public bathと聞き間違える人が多いようだが、公衆浴場に乱入すると話がだいぶ変わってくる。

I burst into public bars
パブに乱入し
And I throw my weight around

自分の力を誇示する

 throw one’s weight aroundは「まるで自分が大きな力や権威を持っているかのように振る舞うこと」

 銭湯に入って自慢するものって…。