【和訳】The Smiths – Cemetry Gates

動画

歌詞&和訳

[Chorus]
A dreaded sunny day

ゾッとするくらい晴れた日だから
So I meet you at the cemetry gates

墓地で会おうよ
Keats and Yeats are on your side

キーツとイェイツは君の味方だ
A dreaded sunny day

ゾッとするくらい晴れた日だから
So I meet you at the cemetry gates

墓地で会おうよ
Keats and Yeats are on your side

キーツとイェイツは君の味方だ
While Wilde is on mine

一方、ワイルドが僕の味方だ

[Verse 1]
So we go inside and we gravely read the stones

それで僕らは中に入って神妙に墓石の碑文を読みながら歩く
All those people, all those lives, where are they now?

ここに眠る全ての人々、全ての生、今彼らはどこにいる?
With-a loves and hates and passions just like mine

僕と同じ様に愛と嫌悪と情熱を持って人たち
They were born, and then they lived, and then they died

彼は生まれて、生きて、そして死んだ
Seems so unfair, I want to cry

なんだかとても不当なことのように感じて僕は泣きたくなった
You say: “‘Ere thrice the sun done salutation to the dawn”

君が言う「太陽が夜明けに向かって三度挨拶をした」
And you claim these words as your own

君はそれが君自身の言葉だと主張するけど
But I’ve read well and I’ve heard them said

でも僕は読書家なんだ、そのフレーズなら100回は聞いたことがある
A hundred times (maybe less, maybe more)

(もしかしたらそれより少ないかもしれないし、それより多いかもしれない)

[Verse 2]
If you must write prose and poems the words you use should be your own

もし詩や散文をい書くなら自分自身の言葉で書かなくちゃね
Don’t plagiarise or take “on loan”

どこかから盗用したり、借りてきちゃいけない
There’s always someone, somewhere with a big nose, who knows

いつだって、それに気づく嫌な奴がいるからね
And who trips you up and laughs when you fall

君をつまづかせて転ぶのを見て笑う奴のことだよ
Who’ll trip you up and laugh when you fall

そいつは君をつまずかせて転ぶのを見て笑うだろうね
You say: “‘Ere long done do does did”

君は言う「まもなく、やった、やる、やる、やった」
Words which could only be your own

今度は君自身の言葉かもしれない
And then produce the text from whence was ripped

それから君はどこから引用したのかその作品の出典を明かす
(Some dizzy whore, 1804)

(ある病気の売春婦、1804年の作)

[Chorus]
A dreaded sunny day

ゾッとするくらい晴れた日だから
So let’s go where we’re happy
気分が良くなるところへ行こう
And I meet you at the cemetry gates

墓地で待っているよ
Oh, Keats and Yeats are on your side

ああ、キーツとイェイツが君の味方だ
A dreaded sunny day

ゾッとするくらい晴れた日だから
So let’s go where we’re wanted
僕らが歓迎される場所へ行こう
And I meet you at the cemetry gates

墓地で待っているよ
Keats and Yeats are on your side, but you lose

キーツとイェイツは君の味方だ、でも君の負けだね
‘Cause weird lover Wilde is on mine

だって風変わりな恋人ワイルドが僕の味方だからね

Sure!
もちろん!

曲情報

 「Cemetry Gates 」は、イギリスのオルタナティブ ロックバンド、ザ・スミスによる1986 年の曲で、彼らの 3 枚目のアルバム『The Queen Is Dead』に収録されています。モリッシーとジョニー・マーによって書かれたこの曲は、マーが当初、曲のベースにはあまりにも面白くないと考えていたギター・リフを中心にしている。しかし、モリッシーはそれを気に入り、マーに曲を完成させることができると説得した。

 この曲のタイトルは「Cemetery」のスペルミスをしているが、これが意図的なものであったかどうかは明らかにされていない。

解釈

キーツとイェイツとワイルドって誰?

 ジョン・キーツはイギリスの詩人で、ウィリアム・バトラー・イェイツはアイルランドの詩人・劇作家、そしてオスカー・ワイルドはアイルランドの詩人、作家、劇作家。

訳の難所

And then produce the text from whence was ripped
(Some dizzy whore, 1804)

 この部分の1行目の意味はネイティブでも何を言っているのかわからない部分となっている。候補としては以下がある。

  1. 君は墓石の碑文からメモを取った
  2. 君は墓石の碑文からエッチング(版画の技法)した
  3. テキスト生成したのは1804年のある病気の売春婦で、そのタイトルが「from whence was ripped