動画
歌詞&翻訳
Alone with my thoughts this evening
今日の夕暮れ時に、一人で物思いに耽りながら
I walked on the banks of Tyne
タイン川のほとりを歩いていた
I wondered how I could win you
どうすれば君を射止めることができるのか
Or if I could make you mine
どうすれば君を僕のものにできるのか
Or if I could make you mine
どうすれば君を僕のものにできるのかを考えながら
The wind it was so insistent with tales of a stormy south
風は南の嵐の物語を繰り返し伝えていた
But when I spied two birds in a sycamore tree
でも、シカモアの木に二羽の鳥を見つけた時
There came a dryness in my mouth
口の中が渇いてしまった
Came a dryness in my mouth
口の中が渇いてしまった
For then without rhyme or reason
それから何の前触れもなく
The two birds did rise up to fly
二羽の鳥が飛び立った
And where the two birds were flying
二羽の鳥が飛んで行く先に
I swear I saw you and I
君と僕の姿を見たんだ
I swear I saw you and I
君と僕の姿を見たんだ
I walked out this morning
今朝、出かけると
It was like a veil had been removed from before my eyes
まるで目の前の霧が晴れたかのようだった
For the first time I saw the work of heaven
初めて天の御業を見た気がしたよ
In the line where the hills had been married to the sky
丘が空と一つに結ばれた場所で
And all around me
そして辺り一面の
Every blade of singing grass
草の葉が一斉に歌いだし
Was calling out your name
君の名前を呼び
And that our love would always last
僕らの愛が永遠に続くだろうと告げていた
And inside every turning leaf
色を変える葉の一枚一枚に
Is the pattern of an older tree
古い木の模様が刻まれている
The shape of our future
それは僕ら二人の未来の形でもあり
The shape of all our history
僕ら人類の歴史のすべての形でもある
And out of the confusion
そして混沌とした状況の中
Where the river meets the sea
川と海が出会う場所で
Came things I’d never seen
これまでに見たことがないようなものが現れた
Things I’d never seen
見たことのないものが
I was brought to my senses
僕は目が覚めたんだ
I was blind but now that I can see
何も見えていなかったけど、今なら見える
Every signpost in nature
自然界のすべての道標が
Said you belong to me
君は僕のものだと告げていた
I know it’s true
それが真実だってわかっている
It’s written in a sky as blue
それは青空にも書かれている
As blue as your eyes
君の瞳のような青さの
As blue as your eyes
君の瞳のような青さの
If nature’s red in tooth and claw
もし自然が牙と爪で赤く染まっているのなら
Like winter’s freeze and summer’s thaw
冬の凍結と夏の雪解けのように
The wounds she gave me
彼女が僕に与えた傷は
Were the wounds that would heal me
僕を癒すための傷でもあった
And we’d be like the moon and sun
そして僕らはまるで月と太陽のように
And when our courtly dance had run
Its course across the sky
空の周回軌道の上で、お互いを追いかけながら優雅なダンスを踊り
Then together we would lie
そのダンスが終わる頃には共に横たわるんだ
And out of the confusion
そして混沌とした状況の中
Where the river meets the sea
川が海と出会う場所で
Something new would arrive
新しい何かが生まれるだろう
Something better would arrive
もっと良い何かが生まれるだろう
I was brought to my senses
僕は目が覚めたんだ
I was blind but now that I can see
何も見えていなかったけど、今なら見える
Every signpost in nature
自然界のすべての道標が
Said you belong to me
君は僕のものだと告げていた
I was brought to my senses
僕は目が覚めたんだ
I was blind but now that I can see
何も見えていなかったけど、今なら見える
Every signpost in nature
自然界のすべての道標が
Said you belong to me
君は僕のものだと告げていた
I was brought to my senses
僕は目が覚めたんだ
I was blind but now that I can see
何も見えていなかったけど、今なら見える
Every signpost in nature
自然界のすべての道標が
Said you belong to me
君は僕のものだと告げていた
和訳リンク
曲情報
「I Was Brought to My Senses」(アイ・ワズ・ブロウト・トゥ・マイ・センセズ)は1996年2月26日にイギリスのミュージシャン、スティングによってリリースされた5枚目のアルバム『マーキュリー・フォーリング』に収録された曲。
歌詞の意味
この歌詞のeveningは夕方
eveningという言葉は一般的に午後5時から午後8時頃までを指すことが多い。しかし、この歌詞の中のeveninngは夕方を指している可能性が高い。
But when I spied two birds in a sycamore tree
でも、僕がシカモアの木に二羽の鳥を見つけた時
木にとまる二羽の鳥が視認できる時間帯。
The two birds did rise up to fly
その二羽の鳥が飛び立った
鳥には夕方に巣に戻る習性がある。