【和訳】Aerosmith – Luv Lies

動画

歌詞&和訳

[Verse 1]
Ahh when you cross that line that you know you can’t erase
君が消せないとわかってる一線を越えたとき
To fall in lust, not love, ain’t no sin at all

愛じゃなく肉欲に溺れるのは何も罪なことじゃない
And tell me when your with your best friend’s friend, do you still feel out of place?

一番仲の良い親友の友達といるとき、君はまだ場違いに感じているのか?
No thanks, I took that ride

俺はそんなのごめんだ、もう経験したよ
God only knows I tried believing

俺が信じようと努力したってことは誰も知らないが

[Chorus]
I imagine everyone sometimes
Would cross their heart and hope to die to tell “I love you” lies

きっと誰もが時には神に誓って嘘だったら死んでもいいと「愛してる」なんて嘘をつくんだろう
I imagine everyone survives
For giving up all that you got to tell “I love you” lies

きっと誰もが「愛してる」なんて嘘をつかなきゃいけないことから逃げ出して生きてるんだろう

[Verse 2]
First time you look for love, you find you don’t know jack

君が初めて愛を求めるとき、男のことを何も知らないことに気づく
Yeah, so much for mind games you play to win

そうさ、君が勝つために遊ぶマインド・ゲームはもはやこれまでなんだ
‘Cause first you lose your heart’s desire, then you get it back

だって最初に欲を失って、それから取り戻さなきゃいけないから
But ignorance ain’t bliss

でも知らないでいることが幸せなわけじゃない
There’s so much more behind the kiss I’m feeling

俺はこのキスの裏により多くのものを感じているんだ

[Chorus]
I imagine everyone sometimes

Would cross their heart and hope to die to tell “I love you” lies

きっと誰もが時には神に誓って嘘だったら死んでもいいと「愛してる」なんて嘘をつくんだろう
I imagine everyone survives

For giving up all that you got to tell “I love you” lies

きっと誰もが「愛してる」なんて嘘をつかなきゃいけないことから逃げ出して生きてるんだろう

[Bridge]
When loneliness and paranoia feeds me

孤独とパラノイアが俺に力をくれる
God help the person who needs me

神よ、俺を必要としてくれる人に手を貸してやってくれ

[Pre-Chorus]
If ignorance is bliss, then take me off the list, I’m leaving

もし無知が幸福だと言うなら、俺をリストから除いてくれ、俺は行く

[Chorus]
I imagine everyone sometimes

Would cross their heart and hope to die to tell “I love you” lies

きっと誰もが時には神に誓って嘘だったら死んでもいいと「愛してる」なんて嘘をつくんだろう
I imagine everyone survives
For giving up all that you got to tell “I love you” lies

きっと誰もが「愛してる」なんて嘘をつかなきゃいけないことから逃げ出して生きてるんだろう

曲情報

 「ラヴ・ライズ」は2001年にリリースされたエアロスミス13枚目のスタジオアルバム『ジャスト・プッシュ・プレイ』に収録された曲。

解釈

 サビの部分の訳が日本版CDの和訳カードだと

“きっと誰もが胸で十字を切って死にたいと望むことがあるだろう
「愛してる」なんて言っても嘘になる”

 みたいな感じの訳になっていたと思う。

 でも今改めて自分で訳してみてイディオムを調べたら”cross my heart and hope to die“で「神に誓うよ。ウソだったら死んでもいい。(約束や宣言をする場面で使われる)」という意味があった。

 ということで、ここの訳は意味が変わってくる。

きっと誰もが時には神に誓って嘘だったら死んでもいいと「愛してる」なんて嘘をつくんだろう

 こんな感じに訳してみた。