動画
歌詞&和訳
[Verse 1]
I sold my soul for a one night stand
一夜限りの楽しみのために俺は魂を売った
I followed Alice into Wonderland
アリスを追って不思議の国に入った
I ate the mushroom and I danced with the queen
マッシュルームを食べて女王と踊ったよ
Yeah, we danced in between all the lines
ああ、俺たちはライン際で踊ったんだ
I followed daylight right into the dark
昼の光に目が眩んで、気づいたら闇に堕ちていた
Took to the Hatter like a walk in the park
公園を散歩するように帽子屋と仲良くなった
But then I met her, yeah, she felt so right
だがその後、彼女に会った途端、ああ、彼女は俺の理想だと感じたんだ
No child of the night, yeah, was she
怪しい夜の女じゃない、ああ、彼女は
[Chorus]
They called her sunshine
サンシャインと呼ばれていた
The kind that everybody knows, yeah, yeah
誰もが知っている類の、yeah、yeah
Sunshine
サンシャイン
She’s finer than a painted rose, yeah, yeah
彼女は塗られた薔薇よりも美しい、yeah、yeah
Sunshine, yeah
サンシャイン、yeah
[Verse 2]
Her kind of love’s what I adore
彼女のような愛こそ俺が憧れていたものだ
What kind of trouble am I in for?
一体この先どんな落とし穴が待っている?
My kind of Heaven lies at Hell’s back door
俺が感じる天国は地獄と隣り合わせだ
And I got more than I need
俺は望む以上のものを手にしてしまった
[Chorus]
‘Cause I need sunshine
だって俺にはサンシャインが必要だから
The kind that everybody knows, yeah, yeah
誰もが知る類の、yeah、yeah
My sunshine
俺のサンシャインだ
She’s finer than a painted rose, yeah, yeah
彼女は塗られた薔薇よりも美しい、yeah、yeah
Sunshine, yeah
サンシャイン、yeah
[Verse 3]
I got the karma but it don’t come free
俺はカルマを手に入れたが、都合良く扱える代物じゃなかった
I’ll chase that rabbit up an old oak tree
あのウサギを古いオークの木まで追い詰めるつもりさ
The caterpillar’s tryna cop a plea
芋虫は助命嘆願するだろうが
But the smoke ain’t got nothing on me
煙攻撃は俺には効かないんだ
[Chorus]
I got to have my sunshine
俺はサンシャインを手に入れられた
The kind that everybody knows, yeah, yeah
誰もが知る類の、yeah、yeah
The sunshine
サンシャインだ
She’s finer than a painted rose, yeah, yeah
彼女は塗られた薔薇よりも美しい、yeah、yeah
Sunshine
サンシャイン
The kind that everybody knows, yeah, yeah
誰もが知る類の、yeah、yeah
My sunshine
俺のサンシャイン
She’s finer than a painted rose, yeah, yeah
彼女は塗られた薔薇よりも美しい、yeah、yeah
Sunshine
サンシャイン
Sunshine, yeah
サンシャイン、yeah
曲情報
「サンシャイン」は、アメリカの ハードロックバンド、エアロスミスの曲で、バンドのアルバム『Just Push Play』からのプロモーション・シングルとして2001年半ばにリリースされた。
解釈
カリフォルニア・サンシャイン(California sunshine)とはLSDの通り名。俗語。
曲名になっている「Sunshine」とはLSDのことを意味しているとバンドがインタビューで語ったという噂があるが、匿名による書き込みと、それを参照したwikipediaの情報しかなかった。
ただ、このアルバム『Just Push Play』は全体を通してドラッグに関する曲が多いので、この曲もおそらくドラッグに関連した曲であると思われる。
I ate the mushroom and I danced with the queen
マッシュルームを食べて女王と踊ったよ
薬物の使用を示唆する部分。
Yeah, we danced in between all the lines
ああ、俺たちはライン際で踊ったんだ
ラインは法?倫理?生と死?いろんな解釈ができる。
Took to the Hatter like a walk in the park
公園を散歩するように帽子屋と仲良くなった
帽子屋は『不思議の国のアリス』の登場人物。ここではドラッグの運び屋を指しているのだろうか。
child of the night
チャイルド・オブ・ザ・ナイトとは、夜に出てきてうろつく生き物のこと。狼男や吸血鬼、売春婦、ガーゴイルなど。
She’s finer than a painted rose, yeah, yeah
彼女は塗られた薔薇よりも美しい
『不思議の国のアリス』ではトランプ姿の3人の庭師が白い薔薇を赤く塗るシーンがある。
The caterpillar’s tryna cop a plea
芋虫はウサギの命を助けてやってくれと嘆願するだろうが
But the smoke ain’t got nothing on me
煙攻撃は俺には効かない
『不思議の国のアリス』の登場人物である芋虫は水タバコを吸っている。