【和訳】Ariana Grande – Break Free [feat. Zedd]

動画

ミュージックビデオ

オーディオ

歌詞&翻訳

If you want it, take it
欲しいなら、あげるって
I should’ve said it before
前に言っておくべきだった
Tried to hide it, fake it
隠そうとして、誤魔化していたけど
I can’t pretend anymore
もう誤魔化せないの

I only wanna die alive
私はただ自分らしく情熱的に生きたいだけ
Never by the hands of a broken heart
壊れた心に支配されることなく
I don’t wanna hear you lie tonight
今夜はあなたの嘘を聞きたくない
Now that I’ve become who I really am
今、私は本当の自分になったの

This is the part when I say I don’t want ya
ここで私は言うの、あなたなんていらないって
I’m stronger than I’ve been before
今までよりも強くなった
This is the part when I break free
ここで私は自由になる
‘Cause I can’t resist it no more
もうこれ以上我慢できないから

This is the part when I say I don’t want ya
ここで私は言うの、あなたなんていらないって
I’m stronger than I’ve been before
今までよりも強くなった
This is the part when I break free
ここで私は自由になる
‘Cause I can’t resist it no more
もうこれ以上我慢できないから

You were better, deeper
あなたは素晴らしくて、より深く
I was under your spell, yeah
私はあなたの魅力に囚われていた
Like a deadly fever, yeah, babe
まるで命を奪う熱病のように、そう、ベイビー
On the highway to hell, yeah
地獄への道を進んでいた

I only wanna die alive
私はただ自分らしく情熱的に生きたいだけ
Never by the hands of a broken heart
壊れた心に支配されることなく
I don’t wanna hear you lie tonight
今夜はあなたの嘘を聞きたくない
Now that I’ve become who I really am
今、私は本当の自分になったの

This is the part when I say I don’t want ya
ここで私は言うの、あなたなんていらないって
I’m stronger than I’ve been before
今までよりも強くなった
This is the part when I break free
ここで私は自由になる
‘Cause I can’t resist it no more
もうこれ以上我慢できないから
This is the part when I say I don’t want ya
ここで私は言うの、あなたなんていらないって
I’m stronger than I’ve been before
今までよりも強くなった
This is the part when I break free
ここで私は自由になる
‘Cause I can’t resist it no more
もうこれ以上我慢できないから

No more, baby
もうたくさんよ、ベイビー
Thought of your body, I came alive
あなたの体を思い浮かべると、生き生きとした気分になったけど
It was lethal, it was fatal
それは私を飲み込んで、破滅させようとしていた
In my dreams, it felt so right
夢の中では、あなたといることがとても正しく感じたの
But I woke up every time
でも、目が覚めるたびにそうは思えなかった
Ooh, baby
ああ、ベイビー

This is the part when I say I don’t want ya
ここで私は言うの、あなたなんていらないって
I’m stronger than I’ve been before
今までよりも強くなった
This is the part when I break free
ここで私は自由になる
‘Cause I can’t resist it no more
もうこれ以上我慢できないから
This is (This is) the part when I say I don’t want ya
ここで私は言うの、あなたなんていらないって
I’m stronger than I’ve been before
今までよりも強くなった
This is the part when I break free
ここで私は自由になる
‘Cause I can’t resist it no more
もうこれ以上我慢できないから

曲情報

 「ブレイク・フリー」は、アメリカの歌手アリアナ・グランデの曲で、ロシア系ドイツ人音楽プロデューサーのゼッドがフィーチャリングしている。2014年7月3日にリパブリック・レコードから、グランデの2枚目のスタジオアルバム『マイ・エヴリシング』(2014年)からの2枚目のシングルとしてリリースされた。サヴァン・コテチャとプロデューサーのゼッドとマックス・マーティンによって書かれた。

チャート (ビルボードHOT100に3曲同時にトップ10入り)

 「Break Free」(ブレイク・フリー)はビルボードホット100で最高4位を記録し、「Problem」と「Bang Bang」に続いて『My Everything 』から3曲連続のトップ10入りを果たした。同様に、「Break Free」はオーストラリアのARIAチャートで3位、カナダのホット100とニュージーランドのシングルチャートで5位を獲得した。全体として、この曲はオーストリア、チェコ共和国、フィンランド、アイルランド、オランダ、ノルウェー、ポーランド、スロバキア、スウェーデンを含む複数の国でトップ10入りを果たしたほか、ベルギー、デンマーク、ドイツ、イタリア、日本、ポーランド、スコットランド、韓国、スペイン、スイス、英国ではトップ20入りを果たした。

 この曲はRIAAからトリプルプラチナに認定されており、2020年現在、米国で190万枚を売り上げており、グランデにとって100万枚以上を売り上げた7枚目のシングルとなっている。「Break Free」は、「Bang Bang」と「Problem」がチャートインしたのと同じ週にビルボードホット100のトップ10入りを果たし、グランデのキャリアにおけるマイルストーンとなった。その結果、彼女はアデルに次いで、ホット100のトップ10で同時に3つのポジションを獲得したチャート史上2人目の女性アーティストとなった。

Zeddがプロデュースすることになったきっかけ

 「ブレイク・フリー」はサヴァン・コテチャ、ゼッド、マックス・マーティンによって書かれ、後者2人がプロデュースした。この曲はもともとオースティン・マホーンのために作られたものだったが、マホーンが2013年のシングル「セイ・サムシン」に取り組んでいたため、スケジュールの都合でレコーディングは実現しなかった。 2014年5月のインタビューで「ブレイク・フリー」について語ったゼッドは、ユニバーサルのショーケースイベントで初めてグランデの歌声を聞いた後、彼女とコラボしたいと思ったと語った。彼は「僕はバックステージで誰かが歌っているのを聞いたんだ。誰だか分からなかったから、『今歌っている人と曲を作りたい』って言っただけさ。誰だか分からなかったけど、彼女だったんだ。そして幸運なことに、今曲ができたよ!」と語った。グランデは4月下旬、ビルボードのインタビューで初めてゼッドとのコラボ曲について語り、その曲を「私にとっては素晴らしくて超実験的」と表現し、「EDMの曲をやるなんて考えたこともなかったけど、あれは目を見張るような経験だったし、今はただ踊りたいだけ」と述べた。グランデは後にワンゴ・タンゴでその曲について話し、次のシングルにしたいと語った。

歌詞の意味

 この曲には「Now that I’ve become who I really are (今、私は本当の自分になった)」と「I only wanna die alive (私はただ生きたまま死にたいだけ)」という2つの文法的に間違った歌詞がある。アリアナ・グランデはタイム誌のインタビューで、マックス・マーティンに反対して文法的に間違った歌詞を歌うことを拒否したが、マーティンに「面白いから」という理由で勧められたことを明かした。

Now that I’ve become who I really are
今、私は本当の自分になった

 正しい文法では「who I really am」となる。”Are” は三人称複数や二人称単数に使われる動詞であり、一人称単数の「I」には使わない。

I only wanna die alive
私はただ自分らしく、情熱的に生きたいだけ

 die aliveという言葉の組み合わせは「死ぬ」という行為に「生きたまま」という矛盾した言葉を組み合わせており、直訳では「私はただ生きたまま死にたいだけ」となるが、作詞者の意図する意味は「自分らしく、情熱的に生きたい」ということだった。スウェーデン出身で英語の非ネイティブであるマックス・マーティンが文法的な正しさよりも音やメロディ、インパクトを重視して、間違った英語の歌詞をアーティストに歌わせるのはよくあることである。

その他の動画

HIKAKINとボイバでコラボ