【和訳】Boz Scaggs – We’re All Alone

動画

 ※この曲は作詞したボズ・スキャッグスが複数の意味を持たせることができるように書いたが、完璧に両立させることができなかったため、矛盾する部分があり、本人も完璧に理解できていない部分がある。その矛盾を解消するために、様々なアプローチで解釈することが可能であり、もはや正解はない。以下の訳は天国にいる男性と未亡人の女性の2人の視点が交互に入れ替わりながら歌っているパターンである。

歌詞&和訳

Outside the rain begins
外では雨が降り出した
And it may never end

この雨はもう止むことはないかもしれない
So cry no more, on the shore a dream

だからもう泣かないで
Will take us out to sea

海岸線の夢が僕らを海に連れ出してくれるよ
Forevermore, forevermore

そうだよ永遠に、永遠に

Close your eyes ami
瞳を閉じて、あなた
And you can be with me

ずっと一緒にいられるのよ
‘Neath the waves, through the caves of hours

波を掻い潜った先には私たちの洞穴があるわ
Long forgotten now

長いこと忘れ去られていた
We’re all alone, we’re all alone

私たちは二人きりよ

Close the window, calm the light
窓を閉めて、灯りを弱めて
And it will be all right

それで全てが上手くいく
No need to bother now

もう悩む必要なんて何もない
Let it out, let it all begin

悩みなんて捨てて、全て新しく始めるんだ
Learn how to pretend

ふりをすることを学ぶんだよ

Once a story’s told
物語が語られ始めたら
It can’t help but grow old

齢をとることは誰にも止められない
Roses do, lovers too, so cast

薔薇の花も、愛しい人も
Your seasons to the wind

だから君の季節を風に委ねよう
And hold me dear, oh, hold me dear

そしてきつく抱きしめてくれ、ああ、きつく抱きしめて

Close the window, calm the light
窓を閉めて、灯りを弱めて
And it will be all right

それで全てが上手くいく
No need to bother now

もう悩む必要なんて何もないの
Let it out, let it all begin

世間なんて捨てて、全て新しく始めましょう
All’s forgotten now

さあ、全て忘れたわ
We’re all alone, all alone

私たちは二人きりよ

Close the window, calm the light
窓を閉めて、灯りを弱めて
And it will be all right

それで全てが上手くいく
No need to bother now

もう悩む必要なんて何もないさ
Let it out, let it all begin

悩みは全て捨てて、全て新しく始めるんだ
Owe it to the wind, my love, hold me dear

風に運命を委ねよう、愛しい人よ、きつく抱きしめてくれ

All’s forgotten now, my love
さあ全ては忘れ去られた、愛しい人よ
We’re all alone

僕たちは所詮みんな一人ぼっちなんだ

曲情報

 「ウィ・アー・オール・アローン」は1976年にリリースされたボズ・スキャッグスのスタジオ・アルバム『シルク・ディグリーズ』の収録曲。その後シングルカットされた。

解釈

2007年の『シルク・ディグリーズ』再発盤に寄せたライナーノーツでスキャッグス本人は「この曲のタイトルを個人的な話と普遍的なテーマを両立させるものとしたが、両者の意味が同時に成立するような歌詞にするのに苦労した」と語っており、上記のような複数の解釈が可能なように最初から歌詞が設定されていたことが明らかとなった。しかしながら同時に歌詞づくりが非常に難航し、レコーディングが始まっても完成せず、書き足しながら録音したことを明かしたうえで、「この曲の意味は自分の中でも完全にはわかっていない」と語っている。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%B3

Aimie or ami 問題

 ”Aimie” もしくは “ami” の部分が英語圏のサイトで “ami” になってたり “and ami” になってたりするのに対して、日本のサイトではAimieが多い。

 歌詞カードないかなと思って画像検索したら日本語の解説が併記されている歌詞カードの画像が出てきた。

 ここには “Aimie” とあったが、これがどういう経緯で作られたのかわからないとこの歌詞が正解かどうかもわからない。

 ちなみに海外で”Aimie“を採用しているサイトは見当たらなかった。

 海外のフォーラムでは “ami” は「親しい男性の友人」を指すと複数の人が言及していた。

 追記
 Amieバージョンもあった。
 フランス語で「友達、恋人」という意味で、男性の場合は「ami」、女性の場合は「amie」だそう。