【歌詞和訳】Taylor Swift – The Fate of Ophelia

動画

歌詞&翻訳

I heard you calling on the megaphone
メガホン越しにあなたの声が聞こえた
You wanna see me all alone
私をひとり占めしたいんでしょ
As legend has it, you are quite the pyro
伝説によれば、あなたは火を操る人
You light the match to watch it blow
マッチを擦って、燃え上がるのを見てるのが好き

And if you’d never come for me
もしあなたが迎えに来てくれなかったら
I might’ve drowned in the melancholy
私はきっと憂鬱の海に沈んでた
I swore my loyalty to me (Me), myself (Myself), and I (I)
「私(Me)、私自身(Myself)、そして私(I)」に忠誠を誓った
Right before you lit my sky up
あなたが私の空を照らす、その直前に

All that time
あの頃ずっと
I sat alone in my tower
塔の中でひとりきりだった私
You were just honing your powers
あなたはその間ずっと力を磨いていたのね
Now I can see it all (See it all)
今なら全部見える(全部わかるの)
Late one night
ある夜遅く
You dug me out of my grave and
あなたは私の墓を掘り起こし
Saved my heart from the fate of
Ophelia (Ophelia)
オフィーリアのような運命から私の心を救ってくれたんだって

Keep it one hundred on the land (Land), the sea (Sea), the sky
大地、海、空、どこにいったって誠実に
Pledge allegiance to your hands, your team, your vibes
あなたの手に、仲間に、その雰囲気に忠誠を誓う
Don’t care where the hell you’ve been (Been) ‘cause now (Now), you’re mine
どんな過去があったって気にしない だって今、あなたは私のものだから
It’s ‘bout to be the sleepless night you’ve been dreaming of
眠れぬ夜が始まるわ あなたが夢見てた夜が
The fate of Ophelia
オフィーリアの運命のように

The eldest daughter of a nobleman
高貴な家の長女として生まれたオフィーリア
Ophelia lived in fantasy
夢の中で生きていた
But love was a cold bed full of scorpions
でも愛はサソリのいる冷たい寝床
The venom stole her sanity
その毒が彼女の心を奪っていった

And if you’d never come for me (Come for me)
もしあなたが迎えに来てくれなかったら
I might’ve lingered in purgatory
私はきっと煉獄に取り残されてた
You wrap around me like a chain (A chain), a crown (A crown), a vine (A vine)
あなたは鎖のように、冠のように、蔦のように
Pulling me into the fire
私を炎の中へと引き寄せた

All that time
あの頃ずっと
I sat alone in my tower
塔の中でひとりきりだった私
You were just honing your powers
あなたはその間ずっと力を磨いていたのね
Now I can see it all (See it all)
今なら全部見える(全部わかるの)
Late one night
ある夜遅く
You dug me out of my grave and
あなたは私の墓を掘り起こし
Saved my heart from the fate of
Ophelia (Ophelia)
オフィーリアのような運命から私の心を救ってくれたんだって

Keep it one hundred on the land (Land), the sea (The sea), the sky
大地、海、空、どこにいったって誠実に
Pledge allegiance to your hands, your team, your vibes
あなたの手に、仲間に、その雰囲気に忠誠を誓う
Don’t care where the hell you’ve been (Been) ‘cause now (Now), you’re mine
どんな過去があったって気にしない だって今、あなたは私のものだから
It’s ‘bout to be the sleepless night you’ve been dreaming of
眠れぬ夜が始まるわ あなたが夢見てた夜が
The fate of Ophelia
オフィーリアの運命のように

‘Tis locked inside my memory
私の記憶の奥に閉ざされた扉
And only you possess the key
その鍵を持っているのはあなただけ
No longer drowning and deceived
もう沈むことも、欺かれることもない
All because you came for me
あなたが来てくれたから
Locked inside my memory
記憶の中に封じられた扉
And only you possess the key
その鍵を持っているのはあなただけ
No longer drowning and deceived
もう溺れない もう惑わされない
All because you came for me
あなたが迎えに来てくれたから

All that time
あの頃ずっと
I sat alone in my tower
塔の中でひとりきりだった私
You were just honing your powers
あなたはその間ずっと力を磨いていたのね
Now I can see it all (I can see it all)
今なら全部見える(全部見えるの)
Late one night
ある夜遅く
You dug me out of my grave and
あなたは私の墓を掘り起こし
Saved my heart from the fate of
Ophelia (Ophelia)
オフィーリアのような運命から私の心を救ってくれたんだって

Keep it one hundred on the land (Land), the sea (The sea), the sky
大地、海、空、どこにいったって誠実に
Pledge allegiance to your hands (Your hands), your team, your vibes
あなたの手に、仲間に、その雰囲気に忠誠を誓う
Don’t care where the hell you’ve been (You’ve been) ‘cause now (‘Cause now), you’re mine
どんな過去があったって気にしない だって今、あなたは私のものだから
It’s ‘bout to be the sleepless night you’ve been dreaming of
眠れぬ夜が始まるわ あなたが夢見てた夜が
The fate of Ophelia
オフィーリアの運命のように

You saved my heart from the fate of Ophelia
あなたは私の心を オフィーリアの運命から救い出してくれた

曲情報

「The Fate of Ophelia」は、アメリカのシンガーソングライター、テイラー・スウィフトの楽曲で、彼女の12枚目のスタジオアルバム『The Life of a Showgirl』からのリードシングルとして2025年10月3日にリパブリック・レコードよりリリースされた。ダンスポップおよびシンセポップを基調とし、ニューウェーブのグルーヴを持つ楽曲である。

背景とリリース

2025年8月13日、スウィフトは当時の恋人トラヴィス・ケルシーのポッドキャスト「New Heights」で12枚目のアルバム『The Life of a Showgirl』を発表し、そのオープニング曲となる「The Fate of Ophelia」も同時に公開した。彼女は番組内でシェイクスピアの戯曲『ハムレット』に登場するオフィーリアの狂気と水死について言及し、曲名とテーマがその悲劇的な運命を暗示していると示唆した。アルバムの通常版ジャケットもジョン・エヴァレット・ミレーの絵画『オフィーリア』から着想を得ており、水中に横たわるオフィーリアの死がモチーフとなっている。

2025年9月19日には、アルバム公開と同時に89分のイベント映画『Taylor Swift: The Release Party of a Showgirl』が公開されることが発表され、映画内で「The Fate of Ophelia」の専用ミュージックビデオとその制作過程の映像が含まれることも明らかになった。また、スウィフトの公式Instagramを通じて本楽曲がリードシングルであることも確認された。

音楽性と歌詞

本楽曲はスウィフトがマックス・マーティンおよびシェルバックと共同で作詞作曲・プロデュースを行った。シンセポップとダンスポップの要素を持ち、ニューウェーブのグルーヴが特徴である。ピアノで始まり、ドラム、スティールギター、オムニコード、オルガン、ベースラインが加わる構成で、低音域を中心としたスウィフトの歌声にはリバーブがかけられている。Clash誌のローレン・ヘイグは、この楽曲を「2000年代のファンクポップを現代風に解釈したもの」と評している。

歌詞では、スウィフトが「誠実でふさわしいソウルメイト」に自らを捧げる姿が描かれ、その人物によってオフィーリアのような死の運命から救われるというテーマが展開される。具体的には、恋人であるアメリカンフットボール選手トラヴィス・ケルシーとの関係に言及しており、彼が彼女を支えてきた瞬間を回想しながら、もしオフィーリアにも支えがあれば悲劇を避けられたのではないかと重ね合わせている。また、ケルシーがカンザスシティ・チーフスで活躍するタイトエンドであること、ポッドキャストでスウィフトにアプローチしたこと、チームへの言及や「keep it one hundred」という口癖などが盛り込まれている。数字の「100」は、スウィフトの「13」とケルシーの「87」を合わせた象徴としても使われている。スウィフトは彼を、過去の恋愛や名声の孤独によってもたらされた「狂気、溺死、欺瞞、煉獄」から救ってくれた存在として描き、自身がオフィーリアのような運命を回避できた理由だと歌っている。

評価と記録

「The Fate of Ophelia」はSpotifyで1日の楽曲再生数の最高記録を更新し、2024年のシングル「Fortnight」を上回った。批評家からはアルバム『The Life of a Showgirl』の中でも特に力強くキャッチーな楽曲と評され、作曲、フック、ボーカルパフォーマンスが高く評価された。

ミュージックビデオ

ミュージックビデオはスウィフト自身が脚本・監督を務め、『The Official Release Party of a Showgirl』の一部として公開された。ビデオではスウィフトが歴史的な時代ごとの様々なショーガールの姿を演じる。撮影にはメキシコ人撮影監督ロドリゴ・プリエト、アメリカ人振付師マンディ・ムーア、カナダ人プロダクションデザイナーのイーサン・トブマンが参加し、エラス・ツアーのバンドとダンスクルーも出演した。歌詞と映像の双方に、スウィフトの婚約者であるトラヴィス・ケルシーへの言及が含まれている。

歌詞の意味

オフィーリアとは?

オフィーリア(Ophelia)とは、シェイクスピアの戯曲『ハムレット』に登場する女性人物のこと。

ハムレット王子と恋仲になるが、父ポローニアスをハムレットに殺され、さらに母親や王の策略に巻き込まれる中で精神を病んでしまう。そして川に落ち、水に浮かぶ花々に囲まれながら溺死するという悲劇的な最期を迎える。

この「若く純真な女性が愛や運命に翻弄され、狂気と死に至る」イメージは、その後ヨーロッパ美術や文学で何度も描かれ、オフィーリア=悲劇的で儚い女性の象徴として扱われてきた。

つまり「オフィーリアの運命から救われた」という歌詞は、シェイクスピアの物語を参照しながらスウィフト自身の過去の恋愛の傷心や名声の孤独によってもたらされた「破滅する運命」「悲劇的な運命」から救われたという意味で使われている。

Keep it one hundredとは?

keep it one hundred」はアメリカのスラングで、直訳すると「100を保て」だが、意味は 「100%正直であれ」「誠実に、偽らずにやれ」 という意味。もともとは「100% honesty」=「完全な正直さ」から来ていて、ラップやストリートの言い回しとして定着したが、そこから転じて「誠実に生きろ」「本気でやれ」「正々堂々と」というニュアンスでも使われるようになった。

Don’t care where the hell you’ve beenとは?

Don’t care where the hell you’ve been」は直訳すると「君がどこにいたかなんて気にしない」となるが、ここでは浮気などの話ではなく、Backstreet Boysの「As long as love me」の歌詞にある「I don’t care who you are / Where you’re from, what you did / As long as you love me(君が誰だろうと気にしないよ / どこから来て、何をしたかなんて / 君が僕を愛してくれる限り)」のように、「どんな過去を背負っていたって気にしない」という意味で使われている。

鎖、冠、蔦とは?

You wrap around me like a chain (A chain), a crown (A crown), a vine (A vine)
あなたは鎖のように、冠のように、蔦のように
Pulling me into the fire
私を炎の中へと引き寄せた

「鎖」「蔦」は「巻きつく」「絡みつく」イメージで、逃れられないほどしっかりと引き寄せてくれたという意味になり、「冠」は頭上に常にあるもの=権威・栄誉・支配・重責を象徴し、「相手が私を圧倒し、支配し、同時に高める存在」というニュアンスがある。

error: Content is protected !!