【和訳&海外の反応】LE SSERAFIM – EASY (English ver.)

動画

歌詞&和訳

[Chorus: Chaewon, Kazuha, Yunjin]
Copy ‘cause they mad that I still kiss me

お手本にすればいいのに、何度でも立ち上がる私に嫉妬しているなら
Shit gets hard, I’m making it look easy

難しくなっても、私は簡単そうに見せている
Stage is burning up heat on my body

ステージは私の体を熱で火照らせる
Pull up, and I rip it up like ballet

見に来てね、私はバレエのときのように上手く踊るから
Damn, I really make it look easy

もう、私がやると本当に簡単そうに見えてしまう
Yeah, know that I make it look easy

うん、私が簡単そうに見せてるのはわかってるよ

[Verse 1: Eunchae, Chaewon, Yunjin, Sakura]
Clap your hands, if you’re with me

手を叩いて、君も同じ気持ちなら
Clap your hands to the beat now (Dream, dream, dream)

さあ、ビートに合わせて手を叩いて (夢、夢、夢)
I keep it real, shout it out

自分の気持ちに正直に、大声で叫ぶの
Let ‘em know “I’m the real one” (Sheesh, sheesh)

みんなに知ってもらおう「私は本物」だってことを (どうよ、どうよ)
When the lights are dimming down, wander in the night

暗転したら、夜を彷徨うの
Don’t know what is right, don’t know ‘bout my rights

何が正しいのかわからないまま、権利についてもわからないまま
So greedy, turn my enemies to friends of me, yeah

だから貪欲に、敵を味方に変えるの
You call me a fallen angel, no morе seraphim, yuh

あなたは私を堕天使と呼ぶ、もう熾天使じゃないから

[Pre-Chorus: Kazuha, Sakura, Eunchae]
Uhm I’ve been tryin’ so long to show you, show you, show you (Oh)

君に見せようとずっと努力してきたんだ、君に見せようと、君に見せようと
(I’m thе one that you need)

(君が必要としてるのは私だよ)

[Chorus:Yunjin, Chaewon, Kazuha]
Copy ‘cause they mad that I still kiss me
お手本にすればいいのに、何度でも立ち上がる私に嫉妬しているなら
Shit gets hard, I’m making it look easy

難しくなっても、私は簡単そうに見せている
Stage is burning up heat on my body

ステージは私の体を熱で火照らせる
Pull up, and I rip it up like ballet

見に来てね、私はバレエのときのように上手く踊るから
Damn, I really make it look easy

もう、私がやると本当に簡単そうに見えてしまう
Yeah, know that I make it look easy

うん、私が簡単そうに見せてるのはわかってるよ
Yeah, know that I make it look easy
うん、私が簡単そうに見せてるのはわかってるよ

[Verse 2: Kazuha, Sakura, Chaewon, Yunjin]
Zero to one hundred, keep on whippin’

0から100マイルまで加速、車線の出入りを繰り返して走行するの
Push the pedal to the metal on the surface

ペダルをベタ踏みして
Get, set, go, come and see me, I’m the fearless, mm

位置について、用意、ドン、私に会いに来て、私は怖いもの知らずだから
Every move I make is a living history, I do it my way

私の一挙手一投足が生きた歴史だよ、私らしくやるわ
Hero undercover but the journey makes me heartless

正体を隠したヒーローだけど、その生き方は私を無情にするの
Got ’em so emotional

すごく感情的にさせてしまう
The jealousy, so uncontrollable

嫉妬心ってすごく制御できないものね

[Pre-Chorus: Eunchae, Yunjin & Eunchae, Sakura]
Uhm I’ve been tryin’ so long to show you, show you, show you

君に見せようとずっと努力してきたんだ、君に見せようと、君に見せようと
(I’m the one that you need)

(君が必要としてるのは私だよ)

[Chorus: Kazuha, Sakura, Eunchae, Chaewon, Yunjin]
Copy ’cause they mad that I still kiss me (Kiss)

お手本にすればいいのに、何度でも立ち上がる私に嫉妬しているなら
Shit gets hard, I’m making it look easy (Shit gets hard, I’m making it look easy)

難しくなっても、私は簡単そうに見せている
Stage is burning up heat on my body (That’s my body, that’s my body)

ステージは私の体を熱で火照らせる
Pull up and I rip it up like ballet (Yeah, yeah)

見に来てね、私はバレエのときのように上手く踊るから
Damn, I really make it look easy (Damn, I really make it look easy)

もう、私がやると本当に簡単そうに見えてしまう
Yeah, know that I make it look easy

うん、私が簡単そうに見せてるのはわかってるよ

和訳リンク

曲情報

 「EASY」は2024年2月19日に韓国でリリースされたルセラフィムの3枚目のミニアルバムのタイトルであり、同アルバムに収録されているタイトル曲である。

 所属事務所は「EASY」について、「ルセラフィムの堂々とした姿の裏に存在する不安や悩みが率直に語られている」と紹介した。

▼韓国語Ver.の記事

解釈

一行目が意味不明?

Copy ‘cause they mad that I still kiss me
直訳:真似する(真似して)、まだ自分にキスをする私に彼(女)らが怒っているから
意訳:お手本にすればいいのに、何度でも立ち上がる私に嫉妬しているなら

 後述の海外の反応でも1行目が意味不明だということが話題になっていたが、韓国語バージョンの歌詞の意味は「たとえ怪我をしても、自分の足にキスをして立ち上がって、何事もなかったかのように歩き去る」の意味だと言及している海外ニキがいたため、その説を採用し「キスをする=立ち上がる」ことと訳した。

 この曲には、この部分と対応していそうな以下の歌詞がある。

Got ’em so emotional
すごく感情的にさせてしまう
The jealousy, so uncontrollable

嫉妬心ってすごく制御できないものね

 この部分をつなげて考えるならmad(怒る)はenvy(妬む)のことであり、「何度でも立ち上がる(アンチフラジャイルな)私を妬んでいるなら」という意味に解釈できるかもしれない。

 また、冒頭の「Copy」は「They should just」が省略されている形だと解釈すれば「真似をすればいいのに」の訳が成立する。メロディに当てはめなければいけない作詞の世界では何でもありである。

whippin’の意味は?

Zero to one hundred, keep on whippin’
0から100マイルまで加速して、車線を出たり入ったりし続けて
Push the pedal to the metal on the surface

ペダルをベタ踏みして

 whippingは車線を出たり入ったりしながら走行することを意味するスラング。

 マイルを補ったがキロかもしれない。文脈的にも回数のことではなく、速度のことだろう。ちなみに時速100マイルは時速160.934キロ。

Journeyは日本語の「旅」とは少し違ったニュアンスが含まれている

Hero undercover but the journey makes me heartless
正体を隠したヒーローだけど、その生き方は私を無情にするの

 「journey」は誰かが一定期間にわたって経験する一連の経験、特に何らかの方法でその人を変える場合に用いられる言葉である。ここでは生き方と訳した。

海外の反応

(以下、英語話者の海外の反応)

海外のK-POPファン
正直、キスミーの部分の歌詞は英語バージョンでも韓国語バージョンでも意味がわからない(笑)
でも残りの部分はいいね。チェウォンの「正体を隠したヒーローだけど、その生き方は私を無情にするの」の部分がクールすぎる!!
+118

海外のK-POPファン
同感。絶対にもっと上手い歌詞にできたはず。冒頭の「Copy」は、あのセリフの流れを台無しにしてしまったような気がするけど、まあ仕方ない!
+40

海外のK-POPファン
「coping cause they mad that I still kiss me」(私が自分にキスしていることに彼女たちが怒っているから上手く対処する) とかそんな感じだったら良かったのに。
+19

海外のK-POPファン
鏡の前で、自分たちに投げキッスをしているショットを撮らせればいいだけなのに。後ろにいる他の人たちはそれを見てイライラしているっていう(笑)

でも、韓国語バージョンの翻訳によると 「たとえ怪我をしても、自分の足にキスをして立ち上がって、何事もなかったかのように歩き去る」というのが本来の意味らしい。
+30

海外のK-POPファン
サクラのHKTソロ曲を参考にしたものじゃないかな?
+5

宮脇咲良「夢でKiss me!」

海外のK-POPファン
それでも意味をなさないよ
+16

海外のK-POPファン
間違いなく大した意味はないと思うけど、「彼女たちは私の真似をする。だって私がまだ私自身を愛していることに怒ってるから」と私は理解した。それは解釈次第だよ。
+1

海外のK-POPファン
私もそう読んだけど、それでもとても…ぎこちない表現だと思う。実際のところ、誰かの「怒っている原因に上手く対処する(coping)」という提案のほうがもう少しマシだよ
+1

海外のK-POPファン
英語バージョンの歌詞の意味を理解できなくて困ってる人他にいる?曲の一部がまったく理解できないんだけど
+85

海外のK-POPファン
英語の歌詞と翻訳された韓国語の歌詞を比較するのはいつも興味深い。曲は基本的にすでに半分英語だから、それほど変更する必要はなかったように見えるけど
+20

海外のK-POPファン
私のちょっとした不満は、「私は不完全なセラフィム」がどうして「私はもうセラフィムではない」になってしまったのかということ。
+18

海外のK-POPファン
それな。その部分は残して欲しかった!あと一行目は意味不明すぎる(笑)
+9

海外のK-POPファン
あまり変わっていないように聞こえるけど、雰囲気は全然違うね。韓国語バージョンは「私の人生は誰にも目を向けてもらえない困難に満ちている」という、より憂鬱な表現になっているけど、英語バージョンはより肯定的な「私はとてもクールだ、世界が私に投げかけてくるものは何でも乗り越える」というものになっている。
+15

海外のK-POPファン
おそらく英語バージョンはデモバージョンで、これが韓国語に差し替えられたんだと思う。
+14

海外のK-POPファン
韓国語Ver.より悪いかもしれない。「Copy ‘cause they mad that I still kiss me」の部分だけすごく変に聞こえる
+11

海外のK-POPファン
あのセリフが気になるのが嫌だから、韓国語Ver.を聴き続けるかも。
+9

海外のK-POPファン
英語版があるのは嬉しいけど、これに関しては間違いなく韓国語バージョンの方が好きだ

海外のK-POPファン
私にとっては少し物足りない。セリフのいくつかは微妙にずれているし、私だったら発音をもっと良くしようとしただろうね。「イブ、プシケそして青ひげの妻」の歌詞を英語に変換した際はもっとうまくできてたと思う。

海外のK-POPファン
ここでのチェウォンの歌声はホールジーみたい

ホールジー(Halsey)はアメリカのシンガーソングライター。

海外のK-POPファン
別名コーチェラバージョン。くそー、コーチェラに初めて行ってみようかな。でもヨーロッパからの航空券が高すぎる😭
+32

海外のK-POPファン
アクセントを聞いていて、今回のセリフ配分は、どのメンバーが英語のパートを最も上手くこなせるかに重きを置いているのだろうと思った。ウンチェのセリフが少ないのは、彼女の訛った英語が目立つからだ。一方、カズハは英語が得意だ(PSICK SHOWで聞くまでは知らなかった)
+23

海外のK-POPファン
メンバーの英語の流暢さランキングは?ユンジンとカズハは当然1位と2位だけど、他の3人はどうかな?
+3

海外のK-POPファン
たくさんのファンサイン会に行って、全員と直接英語で話したことのある私としては、個人的にはサクラ>チェウォン>ウンチェだと思います。
+8

海外のK-POPファン
それは私も思いました!サクラは、間違いを恐れずに話すようになって、自信を持っているように見える。彼女は最近韓国語をとても上手に学んだので、大切なのは人々が自分のことを理解してくれることであり、完璧である必要はないということを学んだのだと思います。
+5