【和訳】The Smiths – Handsome Devil

動画

▼シングル「Hand in Glove」のB面曲として最初にライブバージョンがリリースされた。

歌詞&翻訳

All the streets are crammed with things eager to be held
すべての通りが抱かれるのを待ち望む人で溢れている
I know what hands are for, and I’d like to help myself
手が何のためにあるかは知っているし、自分のために使いたい
You ask me the time, but I sense something more
君が時間を聞いてくるけど、僕はそれ以上のものを感じている
And I would like to give you what I think you’re asking for
そして君が求めているものをあげたいんだ

You handsome devil
君はハンサムな悪魔
Oh, you handsome devil
ああ、ハンサムな悪魔

Let me get my hands
手を伸ばしてもいいかな
On your mammary glands
君の胸に
And let me get your head
そして君の頭を
On the conjugal bed
婚姻のベッドに置いて
I say, I say, I say
言わせてくれ、言わせてくれ、言わせてくれ

I crack the whip and you skip
僕がムチを打てば君は飛び跳ねる
But you deserve it, you deserve it, deserve it, deserve it
でも君にはそれがふさわしい、ふさわしいんだ
A boy in the bush is worth two in the hand
茂みの中の少年は、手の中の二つのものより価値がある
I think I can help you get through your exams
君が試験を乗り越える手助けができると思うんだ

Oh, you handsome devil
ああ、君はハンサムな悪魔

Oh, let me get my hands
手を伸ばしてもいいかな
On your mammary glands
君の胸に
And let me get your head
そして君の頭を
On the conjugal bed
夫婦のベッドに乗せて
I say, I say, I say
言わせてくれ、言わせてくれ、言わせてくれ

I crack the whip, you skip
僕がムチを打てば、君は飛び跳ねる
But you deserve it, you deserve it, deserve it, deserve it
でも君にはそれがふさわしい、ふさわしいんだ
And when we’re in your scholarly room, who will swallow whom?
君の勉強部屋で、どちらがどちらを飲み込むんだろう?
And when we’re in your scholarly room, who will swallow whom?
君の勉強部屋で、どちらがどちらを飲み込むんだろう?

You handsome devil
君はハンサムな悪魔

Oh, let me get my hands
手を伸ばしてもいいかな
On your mammary glands
君の胸に
And let me get your head
そして君の頭を
On the conjugal bed
夫婦のベッドに乗せて
I say, I say, I say
言わせてくれ、言わせてくれ、言わせてくれ

There’s more to life than books, you know
人生には本で語られること以上のものがあるんだ、知ってるだろ
But not much more
でも、そんなに多くはないけど
There’s more to life than books, you know
人生には本で語られること以上のものがあるんだ、知ってるだろ
But not much more, not much more
でも、そんなに多くはないけど、そんなに多くはないけど
Oh, you handsome devil
ああ、君はハンサムな悪魔
Oh, you handsome devil
ああ、君はハンサムな悪魔
Oh!
ああ!

和訳リンク

曲情報

 「ハンサム・デビル」はイギリスのロックバンド、ザ・スミスの曲。この曲は「Hand in Glove」のB面曲としてライブバージョンが1983年5月13日にリリースされ、その後、1984年11月にリリースされたコンピレーションアルバム『Hatful Of Hollow』にスタジオ録音バージョンが収録された。

歌詞の意味

A boy in the bush is worth two in the hand
茂みの中の少年は、手の中の二つのものより価値がある

 このフレーズは、「A bird in the hand is worth two in the bush(手にした一羽の鳥は、茂みの中の二羽に値する)」という諺もじったもので、オリジナルは「今持っているもの(確実なもの)が、まだ手に入っていないもの(不確実なもの)より価値がある」という意味である。

 モリッシーが改変したこのフレーズの意味は類推することしかできないが、かなり性的なニュアンスを含んでいると思われる。

その他の動画