動画
Elliott Smith (Album)
Elliott Smith
歌詞&和訳
Here in line where stupid shit collides
With dying shooting stars
この列は、愚かな人間と今にも燃え尽きようとしている流れ星がぶつかり合う場所なんだ
All we got to show what we really are
僕らが本当は何者なのかを示せるものなんて
Is the same kind of scars
同じような傷跡くらいしかない
And looking at you all I see is
君を見てても
You’re waiting for something
ただ何かを待っているようにしか見えない
Single file
一列に並んで
You’re a murder mile
君は死へと続く道を歩いてる
You idiot kid
バカな子供だ
Your arm’s got a death in it
その腕には死が宿ってる
If you’re choking up, take this paper cup
もし息が詰まるならこの紙コップを取ればいい
But there’s a price that you’ll pay
For trying hard to become whatever they are
でも、彼らになろうと必死にもがいて君は代償を払うことになる
And saying whatever they say
彼らの言うことをそのまま繰り返して
So help yourself to this bitter pill
ほら、この苦い薬を自分で飲むんだ
Or somebody else will
さもなきゃ、誰かに飲まされる
Single file
一列に並んで
You’re a murder mile
君は死へと続く道を歩いてる
You idiot kid
バカな子供だ
Your arm’s got a death in it
その腕には死が宿ってる
Single file [x4]
一列に並んで [x4]
曲情報
「Single File」(シングル・ファイル)は1995年にリリースされたElliott Smith(エリオット・スミス)の2枚目のスタジオアルバム『Elliott Smith』に収録された曲。
歌詞の意味
この曲の歌詞の意味は難解で、海外のファンからも「美しい曲だけどピンと来なかった」「何を言っているのか完全に理解できていない」という意見が出ていた。
参考までに、songmeaningsで最も支持を得ていたコメントを訳してまとめたものを以下に提示しておきます。
🔹 この曲は、薬物中毒者がメサドン治療を受けるために列に並ぶ様子を描いているが、それは単なる比喩に過ぎない。
🔹 一般的に「ドラッグで何かを失う」という話になりがちだが、この曲は「クリーンになろうとすることで何かを失う」ことに焦点を当てている。
🔹 クリーンになることの代償は、「自分の一部を否定すること」や「社会の期待に流されること」かもしれない。
🔹 「Single file, you’re a murder mile」は、単に薬物中毒者の列を指しているのではなく、「社会の期待に従うことが自己を殺すことになる」という意味も含んでいる可能性がある。
🔹 結局のところ、この曲の本当のテーマは「薬物中毒と更生」ではなく、「人生において、社会に順応することの苦しさや自己喪失の問題」ではないか。
メサドン(Methadone)は、ヘロインなどのオピオイド系薬物中毒者の離脱症状を抑えるために使用される薬のこと。
メサドン診療所(Methadone clinic)とは、薬物依存者がリハビリの一環としてメサドンを処方される施設のこと。
冒頭の歌詞の意味
Here in line where stupid shit collides
With dying shooting stars
この列は、愚かな人間と今にも燃え尽きようとしている流れ星がぶつかり合う場所なんだ
1️⃣ “stupid shit” → 「愚かな人間」
- 深く考えずに薬に手を出した人々。
- 単なる快楽のためにドラッグを使ってしまった人。
- 何も考えずに中毒に陥った人。
2️⃣ “dying shooting stars” → 「燃え尽きようとしている流れ星」
- 人生の中で何か深い絶望を抱え、最終的にドラッグに頼るしかなかった人。
- 夢を持っていたけど、それが叶わず、行き場を失って薬に溺れた人。
- 死にたいと願い、自己破壊的な選択としてドラッグを使う人。
つまり、このような人間が集まって列をなしているということ。
同じような傷跡の意味
Is the same kind of scars
同じような傷跡くらいしかない
薬物使用のための注射痕。以下の部分も同じ。
Your arm’s got a death in it
その腕には死が宿ってる
紙コップの意味
If you’re choking up, take this paper cup
もし息が詰まるならこの紙コップを取ればいい
メサドンは、ヘロインなどのオピオイド系薬物中毒者の離脱症状を抑えるために処方される薬で、
通常「紙コップ」に入れられ、液体として服用される。
臨床での最も一般的なメサドンの投与方法は、経口液剤である。
https://ja.wikipedia.org/wiki/メサドン
薬物依存者が更生しようとする際に使われるため、「更生の道」「治療」の象徴として “paper cup” が登場している可能性が高い。「息が詰まる(苦しむ)なら、この紙コップ(=メサドン)を取って更生の道を選べ」という意味に読める。