【和訳】Sting – All Four Seasons

動画

歌詞&和訳

With her smile as sweet as a warm wind in summer
夏の暖かい風のように優しい笑顔で
She’s got me flying like a bird in a bright June sky

まぶしい6月の空を飛ぶ鳥のような気持ちにさせてくれる
And then just when she thinks that I’ve got her number

でも彼女のことをわかったようなふりをすると、すぐに
Brings me down to the ground with her wintry eye

冬のように冷たい目で地面に引きずり降ろされることになる
That’s my baby

それが僕のベイベー
She can be all four seasons in one day

彼女は一日のうちに四季がころころ変わるんだ

And when the nighttime comes with no interference
何の問題も起きずに夜を迎えたとき
To our warm summer love with all its charms

僕らは夏のすべての魅力が詰まったような暖かい愛に包まれる
But like a thoroughbred horse she can turn on a sixpence

でもサラブレッド馬のように、彼女は急に気が変わって
And I find that I’m back in Mistress Winter’s arms

僕は冬の女王の腕の中に戻っていることに気づくんだ
That’s my baby

それが僕のベイベー
She can be all four seasons in one day

彼女は一日のうちに四季がころころ変わるんだ

How will I know?
どうやって予測するの?
How can I tell?

どうすればわかるの?
Which side of the bed she takes when the day begins

朝起きたときに彼女がどんな気分になっているのか予測できないよ
She can be kind

温かくて優しいときもあれば
She can be cruel

冷たく厳しいときもある
She’s got me guessing like a game show fool

クイズ番組の正解を当てるのに夢中な人のようになってしまうよ

She can change her mind like she changes her sweaters
彼女はセーターに着替えるように気分を変えることができる
From one minute to the next it’s hard to tell

次の瞬間にどんな気分になっているか予測できないよ
She blows hot and cold just like stormy weather

嵐のように暑かったり寒かったりするからね
She’s my gift from the Lord or a fiend from hell

神様からの贈り物か、それとも地獄から来た悪魔か
That’s my baby

それが僕のベイベー
She can be all four seasons in one day

彼女は一日のうちに四季がころころ変わるんだ

Watching the weatherman’s been no good at all
当たらない天気予報士に頼ろうとするようなものだよ
Winter, spring, summer, I’m bound for a fall

冬、春、夏、秋、どれに賭けようと
There are no long term predictions for my baby

長期的な予測なんて不可能なんだ、僕のベイベーは
She can be all four seasons in one day

彼女は一日のうちに四季がころころ変わるんだ

How will I know?
どうやって予測するの?
How can I tell?

どうすればわかるの?
Which side of the bed she takes when the day begins

朝起きたとき、彼女がどんな気分になっているのか予測できないよ
She can be kind

温かくて優しいときもあれば
She can be cruel

冷たく厳しいときもある
She’s got me guessing like a game show fool

クイズ番組の正解を当てるのに夢中な人のようになってしまうよ

If it’s a sunny day I take my umbrella
晴れた日でも傘を持って行くよ
Just in case the raindrops start to fall

突然の雨に備えてね
You could say that I’m just a cautious fellow

用心深い男だって言ってくれていいよ
I don’t want to be caught in a sudden squall

突然のスコールでびしょ濡れになりたくないからね
That’s my baby

それが僕のベイベー
She can be all four seasons in one day

彼女は一日のうちに四季がころころ変わるんだ
That’s my baby
それが僕のベイベー
She can be all four seasons in one day

彼女は一日のうちに四季がころころ変わるんだ

和訳リンク

曲情報

 「オール・フォー・シーズンズ」は1996年2月26日にイギリスのミュージシャン、スティングによってリリースされた5枚目のアルバム『マーキュリー・フォーリング』に収録された曲。

インタビュー情報

mercuryについては非常に多くの言及がある。つまり、mercuryは金属であり、液体であり、元素であり、神であり、惑星だ。「mercurial」とは概念であり、非常に価値のある表現だと思う。
ボルチモア・サン紙、96年3月

新しいアルバムのタイトルは『Mercury Falling』。これは私が最初に書いた詞で、『The Hounds Of Winter』という最初の曲の最初の行だった。でも、この詞には全体に多くの影響を与える意味があり、いろんなことを意味している。その言葉には占星術的な文脈があり、天文学的な文脈があり、気象学的な文脈があり、象徴的な文脈があり、mercurialであるという概念全体であると、それが私がいつも答えてきたイメージなんだ。つまり、このレコードにはたくさんのスタイルがあって、ジャンルからジャンルへと移りながら、また戻ってくる。これは非常にmercurialなレコードだから、このレコードを『Mercury Falling』と呼ぶのが正しいように思えた。そしてレコードの終わりには、「Mercury Falling」というこの概念に戻る。再び立ち上がるためにね。
「マーキュリー・フォーリング」プロモーション・インタビュー・ディスク、’96

解釈

 この曲の歌詞は、上記のインタビュー情報で言う「気象学的な文脈」であり、またmercurialの「すぐに、そして頻繁に変化する」という意味をベースに作られたような歌詞になっている。

訳解説

But like a thoroughbred horse she can turn on a sixpence

 turn on a dime = turn on a sixpence
 厳しく規制されたエリアで車両の向きを変えること。突然、それまでやっていたことと全く違うことをすること。(※dimeはアメリカの10ドル硬貨のことで、sixpenceは英国の6ペンス硬貨のこと。)

error: Content is protected !!