動画
歌詞&和訳
The mongrel cat came home
雑種の猫が
Holding half a head
半分の頭を持ち帰ってきて
Proceeded to show it off
それを見せびらかした
To all his new found friends
新たに見つけた友だち全員に
He said
彼は言った
“I been where I liked
「好きなところに行ったし
I slept with who I liked
好きな人と寝た
she ate me up for breakfast
彼女は朝食に僕を食べて
she screwed me in a vice
万力で締め付けたんだ
But now
でも今
I don’t know why I feel so tongue tied”
なぜこんなにも舌がもつれるのかわからない」
I sat in the cupboard
僕は戸棚に座って
And wrote it down in neat
それをきちんと書き留めた
They were cheering & waving
彼らは歓声を上げて手を振り
cheering & waving
歓声を上げて手を振り
twitching & salivating
震えてよだれを垂らしていた
like with myxomatosis
ミクサマトーシスにかかったかのように
But it got edited, fucked up
でもそれは編集され、めちゃくちゃにされ
Strangled, beaten up
抑圧され、叩きのめされ
Used as a photo in Time magazine
タイム誌の写真として使われ
Buried in a burning black hole in Devon
デヴォン州の燃えるブラックホールに埋められた
“I don’t know why I feel so tongue tied
「なぜこんなに舌がもつれるのかわからない
Don’t know why I feel so skinned alive.”
生きたまま皮を剥がれるような感じがする」
My thoughts are misguided &
僕の考えは間違っていて
A little naive
少し甘いんだろ
I twitch & I salivate
僕は震えてよだれを垂らす
like with myxomatosis
ミクサマトーシスにかかったかのように
You should put me in a home or you should put me down
僕を施設に入れるか、安楽死させるべきだ
I got myxomatosis
僕はミクサマトーシスにかかっている
I got myxomatosis
僕はミクサマトーシスにかかっている
“Yeah no one likes a smart arse”
「ああ、賢そうに振る舞う奴は誰にも好かれない」
“But we all like stars”
「でも、みんなスターは好きだ」
That wasn’t my intention
それが僕の意図だったわけじゃない
I did it for a reason
理由があってのことだ
It must have got mixed up, strangled, beaten up
それはきっと、曲解され、抑圧され、叩きのめされたからだろう
I got myxomatosis
僕はミクサマトーシスにかかっている
I got myxomatosis
僕はミクサマトーシスにかかっている
And now
そして今
“I don’t know why I feel so tongue tied”
「なぜこんなに舌がもつれるのかわからない」
CD付属のブックレットに掲載された歌詞
※赤字は実際に歌っている歌詞とは違う部分になります。
The mongrel cat came home
雑種の猫が帰ってきて
Holding half a head
半分の頭を持って
Proceeded to show it off
それを見せびらかした
To all his new found friends
新たに見つけた友だちに
He said
彼は言った
“I been where I liked
「好きなところに行ったし
I slept with who I liked
好きな人と寝た
she ate me up for breakfast
彼女は朝食に僕を食べて
she screwed me in a vice
万力で締め付けたんだ
And now
そして今
I don’t know why I feel so tongue tied”
なぜこんなにも舌がもつれるのかわからない
I sat in the cupboard
僕は戸棚に座って
And wrote it down in neat
それをきちんと書き留めた
They were cheering & waving
彼らは歓声を上げて手を振り
cheering & waving
歓声を上げて手を振り
twitching & salivating
震えてよだれを垂らしていた
like with myxomatosis
ミクサマトーシスにかかったかのように
But it got edited, fucked up
でもそれは編集され、めちゃくちゃにされ
Strangled, beaten up
絞殺され、叩きのめされ
Used as a photo in Time magazine
タイム誌の写真として使われ
Buried in a burning black hole in Devon
デヴォン州の燃えるブラックホールに埋められた
“I don’t know why I feel so tongue tied
「なぜこんなに舌がもつれるのかわからない
Don’t know why I feel so skinned alive.”
生きたまま皮を剥がれるような感じがする」
My thoughts are misguided &
僕の考えは間違っていて
A little naive
考えが少し甘いんだろ
I twitch & I salivate
僕は震えてよだれを垂らす
like with myxomatosis
ミクサマトーシスにかかったかのように
You should put me in a home or you should put me down
僕を施設に入れるか、安楽死させるべきだ
I got myxomatosis
僕はミクサマトーシスにかかっている
I got myxomatosis
僕はミクサマトーシスにかかっている
“Now no one likes a smart arse”
「ところで、賢そうに振る舞う奴は誰も好きじゃない」
“But we all like stars”
「でも、みんなスターは好きだ」
That wasn’t my intention
それが僕の意図だったわけじゃない
I did it for a reason
理由があってのことだ
He shook hands with the
cripples &
彼は障がい者と握手し
He gave them all milk
みんなにミルクを配った
He did a few card tricks
いくつかのカードトリックを披露した
For his mafia geeks
マフィアのオタクたちのために
But now
でも今
“I don’t know why I feel so tongue tied”
「なぜこんなに舌がもつれるのかわからない」
和訳リスト
曲情報
「ミクサマトーシス」はイギリスのロックバンド、レディオヘッドの曲。この曲はレディオヘッドの6枚目のアルバム『Hail to the Thief』に収録され、2003年6月9日にリリースされた。
タイトル「ミクサマトーシス」の意味は?
日本ではミクソーマとも表記されるが、ケンブリッジ英英辞典に記載されている発音記号はmɪk.sə.məでミクサマに近い。
「ミクサマトーシス」とは、ウサギに感染するウイルス性の病気を指す。この病気は特にウサギにとって非常に致命的で、感染すると腫瘍が体中に発生し、最終的には死に至ることが多い。症状としては、腫れた目や顔、呼吸困難などが挙げられる。この病気は1950年代にオーストラリアで野生のウサギの数をコントロールするために導入された歴史がある。(ウサギは元々オーストラリアにはいなかった外来種で、導入後に爆発的に増加し、農業に深刻な被害をもたらしたため、その対策としてこのような厳しい手段が取られた。)
「ミクサマトーシス」は自然発生するものではなく、人為的に拡散された背景もあり、しばしばウイルスや病気をコントロールする手段としての倫理的な問題を提起する。この言葉を使って、Radioheadの曲「Myxomatosis」では、社会やメディアにおける歪曲やコントロールのメタファーとして用いられている。歌詞の中でこの言葉が象徴するのは、情報がどのように操作され、人々がどのように影響を受けるかというテーマを掘り下げることで、より深い意味合いを持たせている。
副題「Judge, Jury & Executioner.」の意味は?
副題の「Judge, Jury & Executioner.」は「裁判官、陪審員、そして刑吏」と訳せるが、その意味は一人の人間が全ての権力を持っており、裁判、判決、そして処罰までを一手に行うことを意味している。通常は一人の人間が絶対的な権力を行使することの比喩として使われる。このフレーズは、公正さを欠いた、または圧制的な判断や行動を批判的に表現する際に用いられることが多い。
インタビュー情報
トム:この曲は、現在の政治っていう渦中にいる感じから生まれたんだ。中心に近づくほど、竜巻の中心みたいに何もないってことがわかる。「Myxomatosis」はその感覚からインスパイアされたよ。特に数年前の「Drop The Debt」のキャンペーンが強く影響してる。コロンでのことなんだけど、古くからの女性やクエーカー教徒がG7かG8の抗議で集まっていて、その時、シュレーダーに何百万もの署名が集まった請願書を渡したんだ。ロンドンでは小さな暴動が起きて、平和的なデモが暴動に変わっちゃった。「Reclaim The Streets」が関与してたけど、彼らが暴動を起こしたわけじゃないと思ってる。でもね、イギリスの報道、特にマードック系の新聞は、それを面白おかしく書くんだ。まるで、その古い女性たちや親切なクエーカー教徒が反資本主義の狂人みたいにね。それは完全にナンセンスだ。実際は何百万人もの人々が支持してるのに、報道はそれを無視してた。どうしてそんなふうに簡単に、他の人たちが都合のいいように物語を作り変えて、何百万もの人々の願いを編集の一瞬の判断で無視できるのか、それが僕には不道徳に思えるんだ。
公式 Hail To The Thief インタビュー CD、2003年4月
NME:この曲には恐ろしいキーボードの音があり、Add N To (X)のように聞こえるかもしれません。公の人物についての曲かもしれませんが、何にせよ、言葉が恐ろしいです…
トム:ほーらね!
ジョニー: エキサイティングだと思うよ。特に最後のほうで、リズムがそれほど重要ではないかもしれないと気づいたとき、キーボードの音を大きくして…
トム:その邪悪なワームキーボード…
ジョニー:…それが正解だったんだ。
トム:それをカットアップして意味を持たせようとしていたんだけど、自分を狂わせそうになったよ。これは渦の中のこと、中心にたどり着いて何もないことに気づくんだ。誰も家にいない。それが僕の経験だよ。
NME、2003年5月10日
トム:実はこれ、僕が書いた短編をカットアップしたものなんだ。短編なんて普段書かないんだけどね。これが唯一書いたものだよ。大学時代には書いてたやつなんだ。実は、スペンサーの授業を受けたくなくて、クリエイティブライティングのコースに適当な理由をつけて説得して入ったんだ。スペンサーって何だっけ?そう、そんな名前だ。とても古くて、分厚い本だった。僕はそんなの無理だった。ところで、何の話をしてたっけ?ああ、そうだ。ミクサマトーシスっていうのは人工的に作られた病気なんだよね。そして僕もそれにかかっているかもしれない。その中にはかなりの不条理な要素があると思うんだ。明らかに僕の中に何か問題がある。僕は何か大事なものを見落としているんだと思う。病気に違いない。ラジオを聴いていると「うぅっ」となって、とても怒りを感じるからね。僕はテレビに向かって叫ぶタイプの人間だよ。
XFM、2003年春
トム・ヨークは「子供の頃、両親が道で見かけるすべての死んだウサギを指摘していたことを覚えている」と言う。「そのウイルスについてあまり知らなかったし、綴りもわからなかった。でも、その言葉が好きだった。響きが好きだったんだ。実はあの曲はマインドコントロールについてなんだ。自分のアイデアが他人の意図に都合が良くないときに、編集されたり書き換えられたりする経験があると思う。そして後で誰かにそのアイデアについて尋ねられたとき、そのアイデアが編集された形で存在しているから、もはや反論すらできないんだ」
彼は続けて「もう実際に何が起こったのか覚えてられないよ。だって、あまりにも多くのマインドコントロールやメディアの意図があるからね」と言う。「その曲の一節に『考えが間違っていて、少し甘い』というフレーズがある。それは、陰謀論者だと非難する専門家が投げかけてくる苛烈な視線だ。アメリカでは、まだ『陰謀論者』という非難が最終的な非難として使われている。ゴア・ヴィダルの本『Dreaming War』を読んでいるが、ヴィダルは常に陰謀論者だと非難されている。しかし、彼が使う証拠は、多くの尊敬されるイギリスの歴史家が使う証拠と非常に似ている。それでも彼らは彼を狂人呼ばわりする。私にとって、『Myxomatosis』は、自分を狂人だと言う人々が実際に正しいと思っていたらどれだけ人生が楽になるかということについてだ」と述べている。
この自己分析は注目に値するもので、ヨークがどのような知的背景から来ているのかを示している。しかしながら、一つ避けられている切実な問題がある:マインドコントロールはウサギを殺すウイルスと何の関係があるのか?
その答えは「何の関係もない」だ。
Spin、2003年6月
「Myxomatosis」を聴いてみましょう。あの曲では、語り手が個人的な経験とメディアが報じる現実との間の隔たりによってとり憑かれ、妄想的な病気に陥ってしまいます。ヨークは自分の疑念について非常に面白おかしく表現することがあります(ただし、彼の「トカゲだ、僕らはトカゲに侵略されているんだ」というのは、デイビッド・アイクをからかうジョークであり、真剣に言ってるわけではありません)。一般的に、彼は文句を言い、トラブルを起こすロックスターと見なされるのを嫌がっています。それは「Myxomatosis」の歌詞にも現れています:「賢そうに振る舞う人は好かれない/でも僕らはスターが好きだ」と。
「妄想的で悲惨、それが僕だ」と彼は言います。「それが僕の仕事。賢すぎる半面、でも僕らはみんな自分のスター、自分の有名人を好むんだ」
Qマガジン、2003年7月