【和訳】Radiohead – Sail to the Moon. (Brush the Cobwebs out of the Sky.)

動画

歌詞&和訳

I sucked
The moon

僕は月を吸った
I spoke
Too soon

話すのが早すぎたね
And how much did
It cost?

そしてその代償はどれほどのものだったかな?
I was dropped from
Moonbeams.

僕は月の光から落とされて
And sailed
On shooting stars

流れ星に乗って航海したんだ
Maybe you’ll be president

君は大統領になるかもしれないけど
But know right from wrong

善悪を見極められるようになってね
Or in the flood you’ll build an Ark

さもないと洪水の中で箱舟を造って
And sail us to the moon

僕らを乗せて月へと航海することになるよ

和訳リスト

曲情報

 「セイル・トゥ・ザ・ムーン」はイギリスのロックバンド、レディオヘッドの曲。この曲はレディオヘッドの6枚目のアルバム『Hail to the Thief』に収録され、2003年6月9日にリリースされた。

副題「空からクモの巣を払いのけろ」は『Bagpuss』から

 副題の「Brush the Cobwebs out of the Sky.」は「空からクモの巣を払いのけろ」という意味。

トム:本当に希望に満ちた曲で…とても個人的な曲なんだ、言えることはそれぐらいだよ、本当に。「Brush the cobwebs out of the sky」は、どこから取って来たんだったかな…そうだ、『Bagpuss』だ。オリバー・ポストゲートの素晴らしい曲のひとつだと思う。ストーリーもののね。確かそうだったはず。

 1974年に放送されたイギリスの子供向けアニメーション『Bagpuss』の「Flying」というエピソードで、登場人物が「You brush the Cobwebs out of the Sky.」というセリフを言う。

トム・ヨークの息子、ノアのために書かれた曲

 当時まだ1歳にも満たなかったトムの息子ノアのために書かれた。そしてこの曲の中には箱舟という単語が出てくる。

冒頭の歌詞はファンの聞き間違いを取り入れた?

 冒頭は本来「I Sailed the Moon」だったが、低品質のライブ音源からファンが聞き間違えた「I sucked the Moon」に変えたという説が有力視されている。トムはそれ以前にも『OK Computer』のセッション中に、ファンの聞き間違えた歌詞を取り込んだと述べている。

 「I sucked the Moon」は「Everything In Its Right Place」の「昨日、僕はレモンを吸いながら目覚めた」の歌詞と上手くつながっている。月=レモンである。