【和訳】Radiohead – We suck Young Blood. (Your Time is up.)

動画

歌詞&和訳

Are you hungry?
お腹空いてる?
Are you sick?

具合が悪いの?
Are you begging for a break?

休憩を懇願してるの?
Are you sweet?

君は甘い?
Are you fresh?

新鮮?
Are you strung up by the wrists?

手首は縛られ吊り上げられてる?
(Fois-gras style)

(フォアグラ風に)
We want the young blood.

僕らは若い血を求めてるんだ

Are you fracturing?
壊れかけてる?
Are you torn at the seams?

継ぎ目から裂けてる?
Would you do anything?

何でもするつもり?
Flea-bitten? Motheaten?

みすぼらしくて、古臭い?
We suck young blood.

僕らは若い血を吸うんだ

Won’t let the creeping ivy
ツタが這うままにはさせない
Won’t let the nervous bury me

不安に押し潰されたりするもんか
Our veins are thin

僕らの血管は細い
Our rivers poisoned

僕らの川は毒されている

We want the sweet meats.
僕らは甘い肉を求めてる
We want the young blood.

僕らは若い血を求めてるんだ
We suck young blood.

僕らは若い血を吸うんだ
We want the young blood.

僕らは若い血を求めてるんだ

和訳リスト

曲情報

 「ウィ・サック・ヤング・ブラッド」はイギリスのロックバンド、レディオヘッドの曲。この曲はレディオヘッドの6枚目のアルバム『Hail to the Thief』に収録され、2003年6月9日にリリースされた。

 副題の「Your Time Is Up」は直訳すると「君の持ち時間は終わりだ」という意味だが、「君の終わりが来た」や「君の役割はもう終わりだ」というニュアンスで使われる表現である。

インタビュー情報

トム:ロンドンでも同じことをやったと思うけど、「お腹が空いてる?病気?休憩を懇願してる?この番号に電話して」っていう広告を出したんだ。そしたら、これに関してラジオで誰かが完全に的外れなことを言ってるのを聞いたよ。彼らはなんと、僕らがレディオヘッドの才能発掘番組をやっていると思ったらしい。それはただの天才的な発想だよね。それが本当だったら完璧だったのに。残念ながら違うんだ。でもいいアイディアだと思うよ。これを「Your Time Is Up」と呼んでいるのは、僕らがもう基本的に年寄りだってことをからかうためだよ。若さを保つために若い血を吸う必要があるんだ!これはハリウッドとも深く関連していて、ご存知のように、若さを保ち、人々を騙し、エネルギーを吸い取ろうとする絶え間ない欲求があるんだ。企業やメディアグループもそれが大好きでね… まあ、それは音楽業界のことじゃなく、間違いなくハリウッドの華やかな世界のことだよ

Q:音楽は歌詞のテーマと関連しているようですね…

トム:それはかなりセクシーでもあるんだ。

Q:作業歌みたいな拍手と、その後のニューオーリンズ・ジャズの激しい部分がありますが…

Thom:僕はいつも奴隷船の曲をやりたかったんだ。そしてこれは間違いなくそれだ。あの映画は何だっけ… 映画の中でね… それはいつも、船の底で漕いでいる奴隷たちのことを思い出させるんだ。

XFM, spring 2003

歌詞の意味

Won’t let the creeping ivy
ツタが這うままにはさせない

 ツタが這うままにはさせない → 老化を野放しにする気はない(老化に抗う)