【和訳】Sting – Englishman in New York

動画

歌詞&翻訳

I don’t drink coffee, I’ll take tea my dear
コーヒーは飲まない、紅茶をいただくよ、愛しい人
I like my toast done on one side
トーストは片面だけを焼くのが好きなんだ
And you can hear it in my accent when I talk
話す時のアクセントでわかるだろう
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ

See me walking down Fifth Avenue
僕がフィフス・アベニューを歩くのを思い浮かべてみて
A walking cane here at my side
杖を手にして歩いている姿を
I take it everywhere I walk
どこへ行くにも離さずに持ってるよ
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ

Whoa
I’m an alien, I’m a legal alien

僕は異邦人、合法的な異邦人
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ
Whoa
I’m an alien, I’m a legal alien

僕は異邦人、合法的な異邦人
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ

If “manners maketh man” as someone said
「礼儀が人を作る」という言葉があるなら
Then he’s the hero of the day
彼は昨今のヒーローだ
It takes a man to suffer ignorance and smile
無知に耐えて笑うのが本当の男だ
Be yourself, no matter what they say
自分らしくいろ、誰が何を言おうと

Whoa
I’m an alien, I’m a legal alien

僕は異邦人、合法的な異邦人
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ
Whoa
I’m an alien, I’m a legal alien

僕は異邦人、合法的な異邦人
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ

Modesty, propriety, can lead to notoriety
謙虚さや礼儀正しさが、かえって目立つこともある
You could end up as the only one
そのような振る舞いをする唯一の存在になるかもしれない
Gentleness, sobriety are rare in this society
この社会では親切や節度が珍しい
At night a candle’s brighter than the sun
夜には、ろうそくの光が太陽よりも明るく感じられるものだ

Takes more than combat gear to make a man
真の男になるには戦闘装備以上のものが必要だ
Takes more than a license for a gun
銃のライセンス以上のものが必要だ
Confront your enemies, avoid them when you can
敵に立ち向かえ、だが、避けられる戦いは避けろ
A gentleman will walk but never run
紳士は歩くが決して逃げないんだ

If “manners maketh man” as someone said
「礼儀が人を作る」という言葉があるなら
Then he’s the hero of the day
彼は昨今のヒーローだ
It takes a man to suffer ignorance and smile
無知に耐えて笑うのが本当の男だ
Be yourself, no matter what they say
自分らしくいろ、誰が何を言おうと
Be yourself, no matter what they say
自分らしくいろ、誰が何を言おうと
Be yourself, no matter what they say
自分らしくいろ、誰が何を言おうと

Whoa
(Be yourself, no matter what they say)
(自分らしくいろ、誰が何を言おうと)
I’m an alien, I’m a legal alien
僕は異邦人、合法的な異邦人
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ
Whoa
(Be yourself, no matter what they say)
(自分らしくいろ、誰が何を言おうと)
I’m an alien, I’m a legal alien
僕は異邦人、合法的な異邦人
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ

Whoa
I’m an alien, I’m a legal alien
僕は異邦人、合法的な異邦人
(Be yourself, no matter what they say)
(自分らしくいろ、誰が何を言おうと)
Whoa
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ
Whoa
I’m an alien, I’m a legal alien
僕は異邦人、合法的な異邦人
(Be yourself, no matter what they say)
(自分らしくいろ、誰が何を言おうと)
I’m an Englishman in New York
僕はニューヨークに住むイギリス人なんだ

曲情報

 「イングリッシュマン・イン・ニューヨーク」は、イギリスのシンガーソングライター、スティングの曲で、 1987年10月にリリースされた2枚目のスタジオアルバム『…Nothing Like the Sun』に収録されている。この曲では、ブランフォード・マルサリスがソプラノサックスを演奏し、マヌ・カチェがドラム、ミノ・シネルがパーカッションを担当した。

イングリッシュマンのモデル

 スティングはこの曲を、著名な奇人でゲイのアイコンであるクエンティン・クリスプ(1908年生まれ-1999年没)について書いた。タイトルの「Englishman」は彼を指している。クリスプがロンドンからマンハッタンのバワリー地区に引っ越した直後に作曲された。スティングはクリスプと会った際、彼が冗談で「帰化証を受け取るのが楽しみだ、そうすれば犯罪を犯しても追放されないから」と言った。スティングがどんな犯罪を犯すつもりか尋ねると、クリスプは「グラマラスで、暴力的でなく、ちょっとスタイリッシュなものだ。最近は犯罪がグラマラスでない」と答えた。このエピソードはスティングのアルバム『…Nothing Like The Sun』のライナーノーツに含まれている。

歌詞の意味

「無知に耐えて笑うのが本当の男だ」の意味は?

It takes a man to suffer ignorance and smile
無知に耐えて笑うのが本当の男だ
Be yourself, no matter what they say
自分らしくいろ、誰が何を言おうと

 主人公は、英国風のマナーや習慣を貫いており、それがアメリカの文化に馴染まないために、無知な人々から珍奇に見られることがある。しかし、彼はそのような無知や偏見に耐え、なおかつ自分らしくあり続ける強さを持っている、ということ。

 ちなみにこの曲のモデルとなったクエンティン・クリスプは、同性愛が違法だった時代に公然とゲイであることを表明し、そのために多くの差別と迫害に直面した人物である。彼の生き方は、自分自身を隠さず、他人の期待や社会の規範に従わずに自分らしく生きることの重要性を体現している。スティングは、クリスプの勇気と個性に感銘を受け、この曲を通じて彼を称賛した。したがって、「Be yourself, no matter what they say」というフレーズは、英国紳士の習慣を貫くことだけでなく、ゲイである自分のアイデンティティを貫くことも含まれている。