【和訳】Radiohead – Go to Sleep. (Little Man being Erased.)

動画

歌詞&和訳

Something for the rag & bone man
ぼろ屋へ何かくれませんかって
“Over my dead body”

「死んでもやるもんか」
Something big is gonna happen

何か大きなことが起こりそうだ
“Over my dead body”

「死んでもそんなことはさせない」
Someone’s son or someone’s daughter

誰かの息子か誰かの娘に
“Over my dead body”

「死んでもそんなことはさせない」
This is how I end up getting sucked in

結局はこうやって引きずり込まれてしまうんだ
“Over my dead body”

「死んでもそんなことはさせない」

I’m gonna go to sleep let this wash all over me
僕はこれから眠るんだ、この波に飲み込まれてしまおう

We don’t really want a monster taking over
本当にみんな、モンスターには権力を握って欲しくないんだ
“Tiptoe round tie him down”

「忍び足で近づいて、縛り上げてしまえ」
We don’t want the loonies taking over

みんな、狂った奴らには権力を握って欲しくないんだ
“Tiptoe round tie them down”

「忍び足で近づいて、縛り上げてしまえ」

May pretty horses
Come to you
As you sleep

君が眠っているときに、美しい馬たちが君のところにやって来ますように
I’m gonna go to sleep
Let this wash
All over me

僕はこれから眠るんだ、この波に飲み込まれてしまおう

和訳リスト

曲情報

 「ゴー・トゥ・スリープ」はイギリスのロックバンド、レディオヘッドの曲。この曲はレディオヘッドの6枚目のアルバム『Hail to the Thief』に収録され、2003年6月9日にリリースされた。

副題の意味は?

 「Little man being erased」は「消される小さな男」という意味。

トム:「Little man being erased」はスタンリーが作ったアニメーションで、おそらくウェブサイトに載るだろう。これもまたレコードのタイトル候補で良かったけど、しっくり来なかったんだ。

解釈

rag & bone manって何?

 昔、町の通りを回って古着や家具、その他の不要品を安く買っていた不要品回収業者のこと。

5月の美しい馬ではない

May pretty horses
Come to you
As you sleep

あなたが眠っているときに、美しい馬たちがあなたのところにやって来ますように

 この部分は日本版CDで「5月の美しい馬たちが / きみのところへ寄ってくる / 眠りにおちるとき」と和訳されていたが、このMayは5月ではなく助動詞のMayで、「~しますように」という意味である。

コメント