【和訳】Sting – (If You Love Someone) Set Them Free

動画

 2001年9月11日『…all this time』ライブバージョン

歌詞&和訳

Free free set them free (oh)
自由に、自由に、自由にさせてやるんだ (ああ)
Free free set them free

自由に、自由に、自由にさせてやるんだ
Free free set them free

自由に、自由に、自由にさせてやるんだ
Free free set them free

自由に、自由に、自由にさせてやるんだ

If you need somebody, call my name
誰かが必要なら、僕の名前を呼んで
If you want someone, you can do the same

誰かが欲しいなら、同じように僕を呼べばいい
If you want to keep something precious

大切なものを守りたいなら
You got to lock it up and throw away the key

鍵で閉じ込めて、その鍵は捨てなきゃな
If you want to hold onto your possession

自分の所有物にしがみつきたいなら
Don’t even think about me

僕のことは気にしないでくれ
If you need somebody, call my name
誰かが必要なら、僕の名前を呼んで
If you want someone, you can do the same

誰かが欲しいなら、同じように僕を呼べばいい
If you want to keep something precious

大切なものを守りたいなら
You got to lock it up and throw away the key

鍵で閉じ込めて、その鍵は捨てなきゃな
If you want to hold onto your possession

自分の所有物にしがみつきたいなら
Don’t even think about me

僕のことは気にしないでくれ

If you love somebody
誰かを愛しているなら
If you love someone

誰かを愛しているなら
If you love somebody

誰かを愛しているなら
If you love someone set them free

誰かを愛しているなら、そいつを自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)

If it’s a mirror you want
もし鏡が欲しいなら
Just look into my eyes

ただ僕の目を見ればいい
Or a whipping boy, someone to despise

もしそうじゃないなら、身代わりに鞭打たれる少年か、軽蔑すべき誰かを選べばいい
Or a prisoner in the dark
Tied up in chains you just can’t see

目に見えない鎖で縛られた暗闇の中の囚人か
Or a beast in a gilded cage

金の鳥かごの中の獣を相手にするのも選択肢の一つだ
That’s all some people ever want to be

そうなりたいと心から望む奴もいるんだ

If you love somebody
誰かを愛しているなら
If you love someone

誰かを愛しているなら
If you love somebody

誰かを愛しているなら
If you love someone set them free

誰かを愛しているなら、そいつを自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)

You can’t control an independent heart
独立した心を自分の思い通りにしようとしたり
Can’t tear the one you love apart

愛する人の心を引き裂くことはできない
Forever conditioned to believe
that we can’t live
僕らは常にそう信じ込まされてきた
We can’t live here
and be happy with less
足りないものはこの世界で幸せに生きることはできないと
So many riches, so many souls
抱えきれないほどの富だろうが、無数の魂だろうが
Everything we see we want to possess

僕らは目にする全てを自分のものにしようとする

If you need somebody, call my name
誰かが必要なら、僕の名前を呼んで
If you want someone, you can do the same

誰かが欲しいなら、同じように僕を呼べばいい
If you want to keep something precious

大切なものを守りたいなら
You got to lock it up and throw away the key

鍵で閉じ込めて、その鍵は捨てなきゃな
If you want to hold onto your possession

自分の所有物にしがみつきたいなら
Don’t even think about me

僕のことは気にしないでくれ

If you love somebody
誰かを愛しているなら
If you love someone

誰かを愛しているなら
If you love somebody

誰かを愛しているなら
If you love someone set them free

誰かを愛しているなら、そいつを自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free

自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)

Set them free
自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free
自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free
自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free
自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free
自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)
Set them free
自由にさせてやるんだ
(Free, free, set them free)

(自由に、自由に、自由にさせて)

和訳リンク

曲情報

 「(イフ・ユー・ラヴ・サムワン) セット・ゼム・フリー」はイギリスのミュージシャン、スティングの楽曲。

 この曲は、1985年6月10日にリリースされたスティングのソロデビューのスタジオアルバム『The Dream of the Blue Turtles』に収録された。

歌詞の意味

whipping boy(身代わりに鞭打たれる少年)とは?

 whipping boyとは近世ヨーロッパで王子と一緒に教育を受けた少年のことで、王子が面前で犯した罪に対して身代わりとして体罰を受けたとされる。王子は王族としての身分が家庭教師の身分を上回っていたため、自らは罰せられなかった。友人が罰せられるのを見れば、同じ罪を繰り返さない動機付けになるという心理を利用したものである。