【和訳】Elliott Smith – Whatever (Folk Song in C)

動画

歌詞&和訳

They come here alone and they leave in twos
みんなここに一人でやって来て、二人一緒に帰っていく
Except for you and me who just came to use
ただ利用するためだけにやって来る君と僕を除いては
If you’re all done like you said you’d be

もし君が言ったようにすべてが片付いたのなら
What are you doing hanging out with me?

こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?

Why you tell me stuff that’s so plainly untrue?
どうしてそんなにわかりやすい嘘をつくの?
If you’ll be straight with me, I’ll be straighter with you

君が正直に言ってくれるなら、僕ももっと正直になるのに
If you’re all done, like you said you’d be

もし君が言ったようにすべてが片付いたのなら
What are you doing hanging out with me?

こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?

I haven’t wanted to do anything for a long time
長いことずっと何もやりたくないと思っていたけれど
But whatever you got right now will probably suit me fine

君がどんなことを提案してきても、たぶん今の僕にはぴったりだよ
If you’re all done, like you said you’d be

もし君が言ったようにすべてが片付いたのなら
What are you doing hanging out with me?

こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?

I haven’t wanted to do anything for a long time
長いことずっと何もやりたくないと思っていたけれど
Whatever you’re doing now would probably suit me fine

君がどんなことをしていようとも、たぶん今の僕にはぴったりだよ
If you’re all done, like you said you’d be

もし君が言ったようにすべてが片付いたのなら
What are you doing hanging out with me?

こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?

What are you doing hanging out with me?
こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?

和訳リンク

曲情報

 「ホワットエヴァー」(Whatever (Folk Song in C))はエリオット・スミスの死後にリリースされたコンピレーションアルバム『New Moon』に収録された曲。このアルバムは2007年5月8日にキル・ロック・スターズからリリースされた。

解釈

They come here alone and they leave in twos
みんなここに一人でやって来て、二人一緒に帰っていく
Except for you and me who just came to use
ただ利用するためだけにやって来る君と僕を除いては

 バーのこと。他の人は出会いを求めてくるが、君と僕はただお酒を飲みに来た。

If you’re all done like you said you’d be
もし君が言ったようにすべてが片付いたのなら
What are you doing hanging out with me?

こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?

 特定の状況を終わらせて、次のことに移行するはずの君が、どうして僕と一緒にぶらぶらしてるの?と相手の動機に疑問を抱いている。

Why you tell me stuff that’s so plainly untrue?
どうしてそんなにわかりやすい嘘をつくの?
If you’ll be straight with me, I’ll be straighter with you

君が正直に言ってくれるなら、僕ももっと正直になるのに
If you’re all done, like you said you’d be

もし君が言ったようにすべてが片付いたのなら
What are you doing hanging out with me?

こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?

 Verse2では「君」の嘘に触れている。「もし君が言ったようにすべてが片付いたのなら」と繰り返されるフレーズにも、語り手が「君」の言動に対して懐疑を抱いているからこその言い回しだと言える。

I haven’t wanted to do anything for a long time
長いことずっと何もやりたくないと思っていたけれど
But whatever you got right now will probably suit me fine

君がどんなことを提案してきても、たぶん今の僕にはぴったりだよ

 語り手はずっと無気力な生活を続けていたが、今なら喜んで何かしようと言う気になっている。ここでも繰り返される「こんなところで僕と時間を潰して何をしてるの?」というフレーズは、語り手が新しい展開を望んでいるからと捉えることもできる。