【和訳】Radiohead – Kid A

動画

歌詞&和訳

I slip away
僕はこっそりと抜け出す
I slipped on a little white lie

些細な罪のない嘘の上を転げ落ちたんだ

We’ve got heads on sticks
僕らは頭を串刺しにされている
And you’ve got ventriloquists

そして君には腹話術師がいる
We’ve got heads on sticks

僕らは頭を串刺しにされている
And you’ve got ventriloquists

そして君には腹話術師がいる

Standing in the shadows at the end of my bed
ベッドの端の影に立っている
Standing in the shadows at the end of my bed

ベッドの端の影に立っている
Standing in the shadows at the end of my bed

ベッドの端の影に立っている
Standing in the shadows at the end of my bed

ベッドの端の影に立っている

The rats and the children will follow me out of town
ネズミと子供たちが僕を追って街の外へ出て行くよ
Rats and children follow me out of town

ネズミと子供たちが僕を追って街の外へ
Come on, kids

さあ、子供たち

和訳リンク

曲情報

 「キッドA」はイギリスのロック バンド、レディオヘッドが2000年10月2日にパーロフォンからリリースした4枚目のスタジオアルバム『キッドA』に収録した曲。プロデューサーはナイジェル・ゴドリッチ。

インタビュー情報

彼(トム)は、ささやくようなエレクトロニックなタイトル曲に込められた識別不能な言葉を「これまで歌った中で最も凶悪なもの」と評している。

[…]

Q:タイトルはカール・ステッドマンの著書『Kid A in Alphabet Street』からの引用ですか?

トム:いや、ただ上手く機能しそうだと思ってつけただけだよ。最高の作品っていうのは大抵そういうものだと思う。何か具体的なタイトルをつけると、ある意味それがレコーディングの推進力になることがよくある。僕は意味のないものが好きなんだ。それについては、いろんな奇妙なアイデアを思いついたけど、僕が好きなのはどこかの道を踏み外した科学者が遺伝子操作によって初めて完全なクローンの赤ちゃん、キッドAを作ったというアイデアに基づくものだよ。僕は確信してるけど、きっとそれは実際に起こったことだよ。今は違法だけど、どこかですでに行われたはずなんだ。

オブザーバー紙、2000年10月1日号

トム:1曲だけ、僕がメロディを作らなかった曲があるんだ。僕はただマイクに向かってしゃべってただけで、ジョニーがメロディを弾いたんだ。だからヴォコーダーっぽい感じで、キーボードが歌ってて、僕は帽子から取り出した言葉を口にするだけだった。

Q:それはアルバムタイトル曲の「Kid A」のこと?

トム:(質問を無視して)それから、アコースティックギターを抱えながら座って心の琴線に触れるような曲作りをするんじゃなくて、いわゆるソングライティングって感じじゃないものもかなりあったんだよ。もっと編集作業みたいな感じだった。いろんな素材を集めて、それをコンピュータやテープレコーダーに放り込んで、後でそれを編集して一つのまとまりにする。まるで映画を編集するみたいにね。でも結局のところ、最終的に出来上がるのはやっぱり曲なんだよ。

ホットプレス、2000年10月11日、9月のインタビュー

声を楽器のテクスチャーに変えたり、エフェクトを介して他者化することで、ヨークは「普段なら歌わないようなことを歌えるようになった」と言う。「”キッド A”の歌詞は本当に残酷で、恐ろしいもので、普通に歌うなんてとてもできなかった。でも、それを話すようにして、ジョニーのオンド・マルトノを通してヴォコーダー化することで、自分がメロディに責任を負わない形にしたんだ。それはすごく良かったよ。まるで、その音楽に対して責任を負わなくてもいいみたいな感覚だった」

ザ・ワイヤー、2001年7月

スティーヴ・ラマック:トラック2は、信じられないほど不気味な曲、「Kid A」だね。
トム:不気味だと思う?
スティーヴ:ああ、本当にそう思うよ。たぶん、曲の中で出てくるいくつかの単語やフレーズのせいかも。「heads on sticks」(棒に刺さった頭) っていうのが本当に不気味なんだ。
トム:それは帽子の中から引っ張り出したんだよ。
スティーヴ:そうなの?ただの帽子から抜き取ったってこと?
トム:いや、帽子の一種だよ、ほら、シルクハット。
スティーブ:ああ、本当に?
トム:帽子から引っ張り出…僕はかつて…もう一つ、まだ話してないことがあるんだけど、要するに、僕は2年間ライターズ・ブロックを抱えていて、ライターズ・ブロック時代の言葉はすべて、実際すぐに捨てたわけじゃなく、このシルクハットの中に入れていて、ジャムをしているときやスタジオで何かをしているとき、何を歌えばいいのかわからないときにいつもこの帽子から何かを引っ張り出したんだよ。
スティーヴ:本当?
トム:ああ、クールだったよ。うん、いいフレーズがけっこう出てきたよ。

BBCラジオ1、ラマック・ライブ、2000年9月18日
error: Content is protected !!