動画
歌詞&和訳
While you make pretty speeches
あんたがご立派な演説をしてる間に
I’m being cut to shreds
僕はずたずたに切り裂かれていく
You feed me to the lions
あんたは僕をライオンの餌にする
A delicate balance
微妙なバランスさ
And this just feels like spinning plates
こういうことが本当に皿回しのように感じられる
I’m living in cloud cuckoo land
僕は夢の国に住んでるんだ
And this just feels like spinning plates
こういうことが本当に皿回しのように感じられる
Our body’s floating down the muddy river
僕たちの体は濁った河を流れていく
和訳リンク
翻訳メモ
cloud cuckoo land
馬鹿げていて楽観的すぎるファンタジーの状態。またはすべてが完璧に見える非現実的な理想主義的な精神状態。また、言及されている人物が世間知らずで、現実を認識していないか、そのような楽観的な信念を保持することに混乱していることも示唆している。
cuckoo = 間抜け(語源はカッコウの間抜けな鳴き声から来ていると言われている)
日本語で言うところの「お花畑」にニュアンスがかなり近い。
曲情報
「ライク・スピニング・プレイツ」は2001年にリリースされたレディオヘッドの5枚目のアルバム『Amnesiac』に収録された一曲。
解釈
これは僕らの名誉あるリーダーに捧げる曲だ
YouTubeに上がっているこの曲のライブ映像で、トムがこの曲を歌う前に次のように言っていた。
「これは僕らの名誉あるリーダーに捧げる曲だ」
「少なくとも彼らは何万人ではないにしても何千人もの罪のない人々を殺すための誰も望まない戦争に、僕らを連れて行くリーダーとして適していると僕らがみなしたもの」
この言葉はブレア政権への批判である。ややこしい言い回しだが、この言い回しには指導者だけではなく大衆への批判も含まれている。
muddy riverは血で濁った河
ずたずたに切り裂かれていく
あんたはぼくをライオンの餌にする
muddy riverは、上記の歌詞にもある通り、戦争によって何千という死体ができあがり、その死体から出る血液を含む体液で濁った河のことで、河を流れる僕らの体とは死体のことである。
spinning plates(皿回し)って何?
spinning platesには比喩として「一度にたくさんのことをする」という意味がある。
この歌詞では「A delicate balance 微妙なバランス」の直後のフレーズであることを考えると、皿を回すことは、すべてが崩壊しないように複数の要素を注意深く管理する必要があり、繊細なバランスをとる行為を象徴しているのかもしれない。皿を回す感覚は、絶え間なく動き、不安定で、崩壊の危険にさらされているさまざまな側面を制御しようと奮闘する感覚を伝えているのかもしれない。
その他の動画
ライブ音源(オフィシャル)
『KID A』と『Amnesiac』をくっつけてアレンジした再発盤『Kid A Mnesia』に収録された’Why Us?’バージョン。このアルバムは2021年5月にリリースされた。