【和訳】Radiohead – Like Spinning Plates

動画

 『Amnesiac』に収録されたバージョン。

 『KID A』と『Amnesiac』とくっつけてアレンジした再発盤Kid A Mnesiaに収録された’Why Us?’バージョン。このアルバムは2021年5月にリリースされた。

歌詞&和訳

While you make pretty speeches
あんたがご立派な演説をしてる間に
I’m being cut to shreds

僕はずたずたに切り裂かれていく
You feed me to the lions

あんたは僕をライオンの餌にする
A delicate balance

微妙なバランスさ

And this just feels like spinning plates
こういうことが、ただの皿回しのように感じられる
I’m living in cloud cuckoo land

僕は夢の国に住んでるんだ
And this just feels like spinning plates

こういうことが、ただの皿回しのように感じられる
Our body’s floating down the muddy river

僕たちの体は濁った河を流れていく

和訳リンク

翻訳メモ

 cloud cuckoo land
 馬鹿げていて楽観的すぎるファンタジーの状態。またはすべてが完璧に見える非現実的な理想主義的な精神状態。また、言及されている人物が世間知らずで、現実を認識していないか、そのような楽観的な信念を保持することに混乱していることも示唆している。

 cuckoo = 間抜け(語源はカッコウの間抜けな鳴き声から来ていると言われている)

 日本語で言うところの「お花畑」にニュアンスがかなり近い。

曲情報

 「ライク・スピニング・プレイツ」は2001年にリリースされたレディオヘッドの5枚目のアルバム『Amnesiac』に収録された一曲。

 この曲は『Hail To The Thief』の”I will”を逆再生したメロディになっている。

解釈

これは僕らの名誉あるリーダーに捧げる曲だ

 YouTubeに上がっているこの曲のライブ映像で、トムがこの曲を歌う前に次のように言っていた。

 「これは僕らの名誉あるリーダーに捧げる曲だ」

 「少なくとも彼らは何万人ではないにしても何千人もの罪のない人々を殺すための誰も望まない戦争に、僕らを連れて行くリーダーとして適していると僕らがみなしたもの」

 この言葉はブレア政権への批判である。また、この言い回しには指導者だけではなく大衆への批判も含まれている。

muddy riverは血で濁った河

ずたずたに切り裂かれていく
あんたはぼくをライオンの餌にする

 muddy riverは、上記の歌詞にもある通り、戦争によって何千という死体ができあがり、その死体から出る血液を含む体液で濁った河のことで、河を流れる僕らの体とは死体のことである。

spinning plates(皿回し)って何?

 spinning platesの部分はなんとなくフィーリングで理解していたが、実際に正確に解釈しろと言われると困る。

 spinning platesには比喩として「一度にたくさんのことをする」という意味がある。しかし、その意味だけでは「こういうことがspinning platesのように感じる」の意味が判然としない。そこには文脈的に否定的な意味が含まれていなければならない。マルチタスクに物事を処理することを否定的に捉えるなら、一つ一つの物事に対して思い入れや誠意といったものがなく、ただ多くの物事を自動的に処理しているということだろうか。日本語では「流れ作業」や「マニュアル対応」という言葉に否定的な意味を持たせることができるが、それに近いのかもしれない。