【和訳】Radiohead – Vegetable

動画

歌詞&和訳

I never wanted anything but this
こんなことは決して望んでいなかった
I tried hard, worked hard

俺は馬車馬のように働いた
I ran around in domestic bliss

幸せな家庭を築こうと奔走した
I fought hard, died hard

困難に立ち向かい、しぶとく耐えてきた

Every time you’re running over me 
だがいつだっておまえは俺を軽く見ている
Every time you’re running I can see

もうわかったよ

I’m not a vegetable
俺は野菜じゃない
I will not control myself

これ以上我慢する気はない
I spit on the hand that feeds me

食い扶持を稼ぐこの手に唾を吐く
I will not control myself

もう我慢する気はない

I never wanted any broken bones
骨なんて少しも折りたくない
scarred face, no home

傷痕のある顔に、家もない
your words surround me and I asphyxiate

おまえの言葉が俺を囲い、窒息させる
and I burn all hate

そして俺は全ての憎しみを燃やす

Every time you’re running out on me
おまえが俺を見捨てるたびに
Every time you’re running I can see

もうわかったよ

I’m not a vegetable
俺は野菜じゃない
I will not control myself

これ以上我慢する気はない
I spit on the hand that feeds me

食い扶持を稼ぐこの手に唾を吐く
I will not control myself

もう我慢しない

The waters spray, the waters run all over me
水がしぶきを上げ、水が俺の身体中を駆け巡る
The waters spray, the waters run

水しぶき、水の流れ
And this time you’re gonna pay

そして今度はおまえがツケを支払う番だ

I’m not a vegetable
俺は野菜じゃない
I will not control myself

これ以上我慢する気はない
I spit on the hand that feeds me

食い扶持を稼ぐこの手に唾を吐く
I will not control myself

もう我慢しない

和訳リンク

曲情報

 「ベジタブル」は1993年に発売されたレディオヘッドのデビュースタジオ・アルバム『Pablo Honey』に収録された曲。

解釈

インタビュー情報

O’Brien has in an interview from Washington Times on June 24, 1993 said this song “warns people not to be dehumanized, not to be vegetables.”

https://idioteque.fandom.com/wiki/Vegetable

 オブライエンは、1993年6月24 日のワシントン タイムズのインタビューで、この曲は「人間性を奪われたり、野菜にならないように人々に警告している」と述べている。

正確な歌詞はどれ?

 3箇所で2パターンの歌詞が見られた。

died hard と died long どっち?

 実際に曲を聞いてみると、どう聞いても“hard”と言ってる。少なくとも“long”ではない。

running over me と running out of here どっち?

 実際に曲を聞くと「here」と言っているように聞こえるが、日本版CDの歌詞カードには“running over me”と書かれている。
 ”run over”には「(人)を軽く見る、無視する、鼻であしらう、不公平な扱いをする、なめた扱いをする、なめてかかる」という意味があり、文脈的にもぴったりと当てはまる。

 “running out of here”の方は“running out of ~” で「~を使い果たす」という意味になるが、「ここを使い果たす」では意味不明である。

feels me と feeds me どっち?

 日本版CDの歌詞カードを確認してみたところ「feeds me」となっていた。

 また実際に曲を聞いてみると、ライブ音源も含めて「feeds me」と言っているように聞こえる。また、歌詞の意味も「食い扶持を稼ぐ」と文脈に沿った訳ができるのでこちらが正解だと思われる。

ライブ動画

33:02