【和訳】U2 – Grace

動画

歌詞&和訳

Grace, she takes the blame
She covers the shame
Removes the stain
It could be her name

グレイス、彼女は責任をとってくれる
彼女は恥を覆い隠してくれる
過去の汚点を取り除いてくれる
それは彼女の名前かもしれない

Grace…
It’s a name for a girl
It’s also a thought that, changed the world
And when she walks on the street
You can hear the strings
Grace finds goodness in everything

グレイス・・・
それは少女の名前
それはまた世界を変えた想い
そして彼女が通りを歩くとき
弦の音が聞こえる
グレイスはあらゆるものから善を見出す

Grace, she’s got the walk
Not on a ramp or on chalk
She’s got the time to talk
She travels outside of karma, karma
She travels outside… of karma

グレイス、彼女は歩いた
ランウェイや白線の上ではなく
彼女は話し合いの時間を割いてくれる
彼女はカルマの外を旅する、カルマの外を

When she goes to work, you can hear the strings
Grace finds beauty in everything

彼女が仕事に向かうとき、君は弦の音を聞くことができる
グレイスはあらゆるものから美点を見出す

Grace…
She carries a world on her hips
No champagne flute for her lips
No twirls or skips between her fingertips
She carries a pearl in perfect condition

グレイス…
彼女はそのヒップに世界を抱えている
シャンパンフルートは彼女の唇にはない
指先でくるくる回したり、スキップしたりすることもない
彼女は真珠を完璧な状態で運んでいる

What once was hurt
What once was friction
What left a mark
No longer stings…
Because Grace makes beauty
Out of ugly things

かつて傷ついたこと
かつての摩擦
傷跡を残したもの
もはや痛みはない
だってグレイスが美点を生み出すから
醜いものの中から

Grace finds beauty in everything

グレイスはあらゆるものから美を見出す

曲情報

 「グレイス」は2000年10月30日に発売されたU2の10枚目のスタジオアルバム『All That You Can’t Leave Behide』に収録された曲。

訳解説

graceは優雅さのことじゃない

 graceという単語には様々な意味があるが、この曲では「人の心の寛大さや優しさ、柔軟性」を表している。

 この言葉に宿る精神が体現された存在、それがグレイス。

 しかし、他方でgraceという言葉には「優雅さや優美さ、洗練された様子」などの意味もある。それらを体現している存在は、この格差社会においては富裕層が持つ「奢侈、贅沢、無駄遣い」などの悪徳と結びつきやすいものと言える。

rampの意味は?チョークの意味は?

Grace, she’s got the walk
Not on a ramp or on chalk

 2023年現在、どの英和辞典にも載っていないがrampはファッションショーのランウェイのこと。

 そしてチョークはそのまま、チョークで引かれた白線のこと。モデルがランウェイを綺麗に歩くための練習として、頭の上に本を載せて白線の上をキャットウォークで歩くあの白線のこと。

 言うまでもなく、ファッションショーやファッションモデルが持つ華やかなイメージ、高級ブランド、ランウェイに集まるセレブたち、それらは「優雅さや優美さ、洗練された様子」の象徴のような存在である。

 「このグレイスはランウェイやチョークの上を歩くような存在じゃない」ということ。

champagne fluteって何のこと?

No champagne flute for her lips

 シャンパンフルートとはシャンパングラスのこと。先程の “ramp or on chalk” の部分と同じで、グレイスは「優雅さや、優美さ」を体現する存在ではないと言っている。

She carries a pearl in perfect conditionって何?

She carries a pearl in perfect condition
彼女は真珠を完璧な状態で運んでいる

 この直後の歌詞に見られる「傷つける」や「摩擦」、「痕」という言葉は「真珠」について言っている。

What once was hurt
かつて傷ついたこと
What once was friction

かつての摩擦
What left a mark

傷跡を残したもの
No longer stings…
もはや痛みはない
Because Grace makes beauty

だってグレイスが美点を生み出すから
Out of ugly things

醜いものの中から

 つまり「真珠」とは人々が元々持っていた純粋で貴重な心のことである。