【和訳】LE SSERAFIM – Fire in the belly

動画

歌詞&和訳

폭풍 속의 내 galley
嵐の中の私のガレー船
닻을 올려 나의 야망 (Ooh)

錨を上げて私の野望
Mis amigos, always stay ready

みんな、常に準備をしておいてね
파도를 택했어 we ride

波を選んで乗るよ
If you wanna, wanna get to the ocean

海に行きたいなら
If you wanna, wanna do somethin’ wild

何かワイルドなことがしたいなら
If you wanna, wanna see, I will show ya

見たければ見せてあげるよ
고민 그만해 지금 come out here (¡Ven conmigo!)

もう悩まなくていいよ、今すぐこっちに出ておいで (一緒に行こう)

잠든 괴물의 배 속 깊이 (속 깊이)
眠れる森の怪獣の腹の底で (腹の底で)
꿈도 다 사라질 어둠까지

夢も消え去る暗闇まで
밝혀 너와 내 fire, fire, fire 맘속에 감춰왔던

照らすあなたと私のファイヤー、ファイヤー、ファイヤー、心の奥底に隠してきた
Prende el fuego, prende el fuego

火をつけて、火をつけて
Til’ we go landing up (¡Ven conmigo!)

燃え尽きるまで (一緒に行こう)

Wow, wow, wow
ワウ、ワウ、ワウ
네 속의 fire, fire, fire (I see)

あなたの中のファイヤー、ファイヤー、ファイヤー (わかるよ)
Wow, wow, wow

ワウ、ワウ、ワウ
Make it burn

燃え上がらせて
이건 너와 내 odyssey

これはあなたと私の『オデュッセイア』
한 발짝씩 un, dos, tres

一歩ずつ1、2、3
캄캄한 길 그 속에

真っ暗な道の中で
아로새길 history

刻まれる歴史
이건 너와 내 odyssey

これはあなたと私の『オデュッセイア』

La, la, la, la, la, aventura, aventura
ラララララ、冒険、冒険
이 모험의 불꽃은 활활활

この冒険の火花は活き活きと
La, la, la, la, la, aventura, aventura

ラララララ、冒険、冒険
우린 불을 지펴 더 활활활

私たちは火を燃やして、より活き活きとするの

느껴져? 이 진동
感じる?この振動
Sounds like a monster, maybe King Kong

モンスターっぽいよ、たぶんキングコング
너와 내 계획은 simple

あなたと私の計画はシンプル
좀 더 빠르게 빠르게 yeah, we keep on

もっと速く、もっと速く、ええ、私たちは続ける
시련 따위 이제 그냥 웃어 (Hey)

試練なんてもういいから笑って (ねえ)
우린 그 너머로 pull on (Hey)

私たちはその先を越え、引っ張る
세계 멀리서 널 불러 (Ah)

遠く離れた世界からあなたを呼ぶ (あぁ)
Ya see, ya see, ya see (¡Ven conmigo!)

ほら、ほら、ほら (一緒に行こう)

잠든 괴물의 배 속 깊이 (속 깊이)
眠れる森の怪獣の腹の底で (腹の底で)
꿈도 다 사라질 어둠까지

夢も消え去る暗闇まで
밝혀 너와 내 fire, fire, fire 맘속에 감춰왔던

照らすあなたと私のファイヤー、ファイヤー、ファイヤー、心の奥底に隠してきた
Prende el fuego, prende el fuego

火をつけて、火をつけて
Til’ we go landing up (¡Ven conmigo!)

燃え尽きるまで (一緒に行こう)

Wow, wow, wow
ワウ、ワウ、ワウ
네 속의 fire, fire, fire (I see)

あなたの中のファイヤー、ファイヤー、ファイヤー (わかるよ)
Wow, wow, wow

ワウ、ワウ、ワウ
Make it burn

燃え上がらせて
이건 너와 내 odyssey

これはあなたと私の『オデュッセイア』
한 발짝씩 un, dos, tres

一歩ずつ1、2、3
캄캄한 길 그 속에

真っ暗な道の中で
아로새길 history

刻まれる歴史
이건 너와 내 odyssey

これはあなたと私の『オデュッセイア』

La, la, la, la, la, aventura, aventura
ラララララ、冒険、冒険
이 모험의 불꽃은 활활활

この冒険の火花は活き活きと
La, la, la, la, la, aventura, aventura

ラララララ、冒険、冒険
우린 불을 지펴 더 활활활

私たちは火を燃やして、より活き活きとするの

너 내 동료가 돼라
私の仲間になって

Olé, olé, olé, olé (Wow, wow, wow)
オーレー、オレ、オレ、オレー (ワウ、ワウ、ワウ)
세계 너머에 na, na, na

世界の向こうに、ナ、ナ、ナ
소리 질러봐 loud, loud, loud

大声で叫べ、大声で、大声で、大声で
Olé, olé, olé, olé (Wow, wow, wow)

オーレー、オレ、オレ、オレー (ワウ、ワウ、ワウ)
우린 불을 지펴 더 활활활

私たちは火を燃やして、より活き活きとするの

Olé, olé, olé, olé (Wow, wow, wow)
オーレー、オレ、オレ、オレー (ワウ、ワウ、ワウ)
세계 너머에 na, na, na
世界の向こうに、ナ、ナ、ナ
소리 질러봐 loud, loud, loud

大声で叫べ、大声で、大声で、大声で
Olé, olé, olé, olé (Wow, wow, wow)

オーレー、オレ、オレ、オレー (ワウ、ワウ、ワウ)
우린 불을 지펴 더 활활활

私たちは火を燃やして、より活き活きとするの
Olé, olé, olé, olé (Wow, wow, wow) (Oh, oh-oh-oh)

オーレー、オレ、オレ、オレー (ワウ、ワウ、ワウ)
세계 너머에 na, na, na
世界の向こうに、ナ、ナ、ナ
소리 질러봐 loud, loud, loud (Ooh-woah)

大声で叫べ、大声で、大声で、大声で
Olé, olé, olé, olé (Wow, wow, wow)

オーレー、オレ、オレ、オレー (ワウ、ワウ、ワウ)
이 모험의 불꽃은 활활활

この冒険の火花は活き活きと

和訳リンク

曲情報

 「ファイヤー・イン・ザ・ベリー」は韓国のガールズグループ、ルセラフィムが2023年5月1日にリリースした1stスタジオアルバム『UNFORGIVEN』に収録された曲。

 タイトル「Fire in the belly」の意味は「腹の中の火」。この曲のVerse2に「眠れる森の怪獣の腹の底で / 照らすあなたと私のファイヤー」という歌詞がある。

その他の動画

 ▼チェウォンがやらかした伝説のバージョン「ピオナ!ノーネ(君は私の)ドドドドドド」

 やらかしフルバージョン

 ▼やらかさなかったバージョン「ピオナ!君は私の仲間になってくれ」

 SHOWCASEでは「No Celestial」の後にこの曲を歌ったが、チェウォンの台詞は、ここでは曲の頭ではなく、CD及び配信音源と同じく曲間に配置されている。ちなみに、この動画で最も再生されている部分は、この台詞の部分である。

解釈

 スペイン語がちらほら含まれるラテン系音楽の雰囲気を持つ曲。歌詞の内容は古代ギリシャの詩人ホメーロス作の『オデュッセイア』にインスパイアされていることがうかがえる。

アミーゴの意味は

Mis amigos, always stay ready
みんな、常に準備をしておいてね

 アミーゴは友達、仲間のこと。

 男単数 mi amigo
 女単数 mi amiga
 男複数 mis amigos
 女複数 mis amigas

land upの意味は?

Til’ we go landing up
燃え尽きるまで

 「land up」は特に計画を立てずに、最終的に特定の場所、状態、または状況に陥ること。

オデッセイって?

이건 너와 내 odyssey
これはあなたと私のオデッセイ

 『オデュッセイア』は英語ではオデッセイという呼称になり、転じて、冒険、長旅、知的探究などの比喩表現として使われる。故に、この部分は「これはあなたと私の冒険」と意訳できる。

『オデュッセイア』における王女ナウシカと英雄オデュッセウスの出会い

「瀕死の状態でパイアキア人の島に打ち上げられたオデュッセウスは、一糸もまとわない状態ですぐ近くの森の中へと倒れ込むと、木の葉を臥所として眠り込んでしまいました。」

「ナウシカの一行が近くに来たことで目を覚ましたオデュッセウスは、そこから出て行って助けを請おうと、葉の生い茂った木の枝を折り、それで身を隠しながら茂みから彼女たちのもとへと歩み寄っていくのですが、その様子を目にした乙女たちは慌てふためいて、等しく方々へと逃げ去って行ってしまいます。」

「しかし、ただ一人、勇気と判断力に優れたナウシカだけは裸のオデュッセウスの姿を見ても逃げ出さずに、彼の話に静かに耳を傾けると、彼女はこの不幸な漂流者に食べ物と着る物を与えて優しく介抱してあげることにしたのです。」

(『ギリシア・ローマ神話』ブルフィンチ作・野上弥生子訳、318~320頁、参照。)

https://information-station.xyz/9882.html

 「Fire in the belly」の歌詞の中にも森への言及がある。

pull on

우린 그 너머로 pull on (Hey)
私たちはその先を越え、引っ張る
세계 멀리서 널 불러 (Ah)

遠く離れた世界からあなたを呼ぶ (あぁ)

 「pull on」は多くの意味を持つため訳に迷った。

 「素早く着る」「引っ張る」「状況に対処する」「誰かと友好的な関係を築く」などの訳があるが、「素早く着る」の場合は裸のオデュッセウスとも「Eve, Psyche & The Bluebeard’s wife」の歌詞とも共鳴するが、歌詞が突飛すぎるので「引っ張る」を採用しておいた。

Olé (オーレ)って何?

 スペイン語の掛け声。サッカーの応援や、フラメンコ、闘牛などの掛け声として広く知られているが、この言葉は単なる掛け声であり、意味はない。どこから来た言葉なのか、由来は諸説あり、はっきりしていないため、スペイン語話者も意味を意識して使っているわけではない。