【和訳】Bob Dylan – Don’t Think Twice, It’s Alright

動画

歌詞&和訳

Well, it ain’t no use to sit and wonder why, babe
まあ、くよくよ考えたってしょうがないんだ
If’n you don’t know by now

今わからないことなら
And it ain’t no use to sit and wonder why, babe

くよくよ考えたってしょうがないんだ
It’ll never do somehow

それはどうにもならないんだから
When your rooster crows at the break of dawn

夜明けに雄鶏が鳴いたら
Look out your window and I’ll be gone

窓の外を見てみろよ、俺はいなくなってるから
You’re the reason I’m a-traveling on

おまえは俺が旅をする理由なんだ
But don’t think twice, it’s all right

だが、もう考えるな、これでいいんだ

And it ain’t no use in a-turning on your light, babe
それに明かりをつけても無駄だ
The light I never knowed

俺は明かりなんて知らないんだ
And it ain’t no use in turning on your light, babe

だから明かりをつけても無駄だ
I’m on the dark side of the road

俺は暗い道を歩いているんだ
But I wish there was something you would do or say

だけど、おまえが何かしてくれるか、言ってくれることを期待してる
To try and make me change my mind and stay

俺の考えを変えて引き留めるための何かを
But we never did too much talking anyway

だけど、いずれにしろ俺たちはあまり会話をしなかった
But don’t think twice, it’s all right

深く考えるな、これで良かったんだ

So it ain’t no use in calling out my name, gal
だから俺の名前を叫んでも無駄だ
Like you never done before

一度もしたことがないような大声で呼んでもな
And it ain’t no use in calling out my name, gal

だから俺の名前を叫んでも無駄だ
I can’t hear you anymore

もうおまえの声は聞こえないんだ
I’m a-thinking and a-wondering, walking down the road

俺はなんでなんだって考えながら、道を歩いている
I once loved a woman, a child, I’m told

俺はかつて女を、子供を愛した、らしいな
I give her my heart but she wanted my soul

俺は彼女に心を捧げたが、彼女は俺の魂を欲しがった
But don’t think twice, it’s all right

だけど、もう考えるな、これで良いんだ

So long, honey babe
じゃあまたな
Where I’m bound, I can’t tell

俺は縛られているんだ、自分でもそこがどこだかはわからないが
Goodbye’s too good a word, babe

さようならは言葉が良すぎる
So I’ll just say, “Fare thee well”

だから、ただこう言うよ、「達者でな」って
I ain’t a-saying you treated me unkind

おまえに思い遣りがなかったなんて言ってるんじゃない
You could’ve done better, but I don’t mind

おまえはもっと上手くやれただろうが、気にしない
You just kinda wasted my precious time

おまえは俺の貴重な時間を少し無駄にしたってだけだ
But don’t think twice, it’s all right

だけど、もう考えるな、これで良いんだ

曲情報

 「ドント・シンク・トゥワイス・イッツ・オールライト」(原題:Don’t Think Twice, It’s All Right、邦題:くよくよするなよ)は1962年にボブ・ディランによって書かれた曲で、翌年に彼のアルバム「The Freewheelin’ Bob Dylan」に収録され、シングル「Blowin’ in the Wind」のB面としてリリースされた。

解釈

ボブ・ディラン「この曲はラブソングじゃない」

 ボブ・ディランはこの曲についてこう語っている「多くの人が、この曲をラブソングだと解釈している。でもこれはラブソングじゃない。この曲は、自分自身の気分を良くするために何か言うことができるかもしれないということを歌っているんだ。まるで自分に語りかけているようにね」

彼女がボブ・ディランの元を離れていく実体験を逆さまにした

 ボブ・ディランは、ガールフレンドのスージー・ロトロがペルージャ大学に留学するためにイタリアに行き、ニューヨークで別れた後にこの曲を書いた。ボブ・ディランはここで、2人の別れを彼が彼女の元を去っていく姿に置き換えている。

 スージー・ロトロは、アルバム『The Freewheelin’ Bob Dylan』のジャケットでボブ・ディランと一緒に歩いている女性である。アーティストであり、公民権運動家でもあったスージー・ロトロは、2011年2月24日に67歳で亡くなった。

実際に養鶏場の近くに住んでいた

 「夜明けに雄鶏が鳴いたら、窓の外を見てみろよ、俺はいなくなってるから」という歌詞について、ロトロは回顧録の中で、かつてグリニッジ・ヴィレッジのアパートで養鶏業者の近くに住んでいたと説明している。夜明けににわとりが鳴くのを聞きながら徹夜することもあったという。