【和訳】LE SSERAFIM – 1-800-hot-n-fun

動画

歌詞&和訳

以下の歌詞は不完全で訳も暫定的なものです。正確な歌詞情報がリリースされるまでしばらくお待ち下さい。

Really, I’m honestly just sad about my shoes
本当に、正直、自分の靴が残念なだけなんだ

I like to dance when I party
パーティーで踊るのが好き
I like to kiss everybody

みんなとキスするのが好き
Where the heck is Saki?

サキはどこ?
She’s waiting down in the lobby

彼女はロビーで待ってるよ
I’m tryna break it down, yeah

私はすごく上手く踊ろうとしてる
Baby, can I turn up the party?

ベイビー、パーティーを盛り上げてもいい?
I like to dance when I party

パーティーで踊るのが好き
I like to kiss everybody

みんなとキスするのが好き
Where the heck is Saki?

サキはどこ?
She’s waiting down in the lobby

彼女はロビーで待ってるよ
I’m tryna break it down, yeah

私はすごく上手く踊ろうとしてる
Baby, can I turn up the party?

ベイビー、パーティーを盛り上げてもいい?

Run it back, yeah
もう一度パーティをやるよ
I like this track

この曲が好き
Drop it, drop a bag

大金をはたいて買うの
Louis V bag ‘round my neck cuz I’m so classy

首から下げるルイ・ヴィトンのバッグを、私はすごくおしゃれだからね
I still break it down

私はまだ上手く踊って盛り上げてる
Though, I bеt you can’t get past me

でも、あなたのことは何でもお見通しよ
Hope in sweet angel

素敵な天使に希望を見いだして
I’m so cute, I’m so flirty, so sassy
私はすごくキュートで、すごくあざとくて、すごく生意気なの

Oh, shit
ああ、もう
Oh my God

なんてこと
DJ play my favorite song

DJが私のお気に入りの曲を流してる
Raisе the roof

屋根を持ち上げるほどの大騒ぎ
Let the dawgs out, so play somеthing by Beyoncé

犬を放って、それでビヨンセの曲を何かかけようよ
I’m not tryna leave until they kick us to the road

外に放り出されるまで、帰る気はないよ
But if they do, it’s cool, though, I got an address in my phone

でも、彼らがもしそうするなら、大丈夫、私の携帯には連絡先が入ってるからいいけど

I like to dance when I party
パーティーで踊るのが好き
I like to kiss everybody

みんなとキスするのが好き
Where the heck is Saki?

サキはどこ?
She’s waiting down in the lobby

彼女はロビーで待ってるよ
I’m tryna break it down, yeah

私はすごく上手く踊ろうとしてる
Babygirl, turn up the party

ベイビーガール、パーティーを盛り上げようよ
I like to dance when I party
パーティーで踊るのが好き
I like to kiss everybody

みんなとキスするのが好き
Where the heck is Saki?

サキはどこ?
She’s waiting down in the lobby

彼女はロビーで待ってるよ
I’m tryna break it down, yeah

私はすごく上手く踊ろうとしてる
Babygirl, turn up the party

ベイビーガール、パーティーを盛り上げようよ

1-800-hot-n-fun
1-800-hot-n-fun
That’s my number, hit my line

それが私の電話番号よ、連絡してね
1-800-hot-n-fun

1-800-hot-n-fun
Hear my ringtone every time

いつも着信音が聞こえる
1-800-hot-n-fun

1-800-hot-n-fun
That’s my number, hit my line

それが私の電話番号よ、連絡してね
1-800-hot-n-fun

1-800-hot-n-fun
Hear my ringtone every time

いつも着信音が聞こえる

Oh, shit
ああ、もう
Oh my God

なんてこと
DJ play my favorite song

DJが私のお気に入りの曲を流してる
Raisе the roof

屋根を持ち上げるほどの大騒ぎ
Let the dawgs out, so play somеthing by Beyoncé

犬を放って、それでビヨンセの曲を何かかけようよ
I’m not tryna leave until they kick us to the road

外に放り出されるまで、帰る気はないよ
But if they do, it’s cool, though, I got an address in my phone

でも、彼らがもしそうするなら、大丈夫、私の携帯には連絡先が入ってるからいいけど

曲情報

 「ホット・アンド・ファン」(1-800-hot-n-fun)は2024年4月14日に、コーチェラで発表されたルセラフィムの曲。

 アルバム『EASY』の「Good Bones」には「EASY, CRAZY, HOT」というフレーズがあり、これが次の三部作と言われていた中での「CRAZY」を飛ばした「HOT」のお披露目であった。しかし、セットリストの構成として歌詞の中に「Crazy」という単語がある「The Great Mermaid」の後にこの曲が披露されている。

解釈

Saki(サキ)って誰?

Where the heck is Saki?
サキはどこ?

 宮脇良 = サキ

 (Weverseで本人が言及)

break it downはどう訳す?

 いつも翻訳に困るbreak it down。今回はUrban Dictionaryにあった説明の一つが歌詞にハマっていたので以下の意味を採用してみた。

When a person is feeling the song and dancing either vigorously or in a high intensity choreographed routine. The skill with which the person is dancing is usually unexpected.
人が曲を感じ、激しく、あるいは振り付けされたルーチンで踊っているとき。その踊りの巧みさは通常予想外のものである。

 この訳でいけば「EASY」の「バレエのときのように上手く踊るから」とも共鳴することになる。

1-800の意味は?バニティナンバー?

 1はアメリカの国番号で、800はアメリカの着信課金電話番号(日本のフリーダイヤルの0120などに相当する番号)。

 1-800-hot-n-funとはバニティナンバー(vanity number)のこと。「バニティナンバー」とは、加入者がマーケティング目的で、覚えやすいようにつけた語呂合わせの電話番号のことである。

 例をあげると、アメリカの花と食品ギフトの小売業者1-800-Fflowers.com, Inc.のバニティナンバーは1-800-FLOWERSで、実際の電話番号は「1-800-356-9377」である。これをphoneword(電話のキーパッドにつけられた文字)で覚えやすいように変換したものがバニティナンバーである。

 つまり1-800-hot-n-funの実際の電話番号は「1-800-468-6386」である。

 ちなみにhotは「熱い、新しくて刺激的な、セクシーな」などの意味を持ち、funは「楽しい」という意味。

Hear my ringtone every time?

That’s my number, hit my line
それが私の電話番号よ、連絡してね
1-800-hot-n-fun

1-800-hot-n-fun
Hear my ringtone every time

???????????

 主語「I」を省略したのか、ringtoneが「着信音」のことではなく「呼び出し音」もしくはその他の音のことなのか、この文の意味がつかめなかったので2人の出身地域が違うアメリカ人に聞いたところ「着信音がかけた人に聞けるわけがないのに、なんでこんなことを言っているのかわからない。1行目と韻を踏んでいるわけでもないし」と言われた。もう1人も同じ意見で、理解できない文だと言われた。

 アメリカの電話番号を言った直後のセリフなのにアメリカ人に通じない……?

 ちなみにケンジブリッジ英英辞典によるとringtoneは「電話が発する音、特に誰かが電話をかけたときに携帯電話が発する音」と定義されているので、着信音以外の音の可能性もあるが、文脈的にすっきりする「いつも着信音が聞こえる」と訳してみた。

「犬を放って」ってなにそれ怖い

Let the dawgs out
犬を放って

 バハ・メンの「who let the Dogs out ?」で有名になったフレーズ。「誰にも邪魔されずにパーティーを楽もう」という意味。犬を放って、パーティを楽しもうよ。