【和訳】Eagles – Desperado

動画

歌詞&和訳

Desperado, why don’t you come to your senses?
デスペラード、正気に戻ったらどうだ?
You’ve been out ridin’ fences for so long now

もう長いこと柵の見回りを続けてるだろ
Oh, you’re a hard one, but I know that you got your reasons

まったく世話の焼ける奴だ、おまえにも理由があることはわかってるが
These things that are pleasin’ you can hurt you somehow

おまえを喜ばせるものが、必ずしもおまえにとって良いものだとは限らないんだ

Don’t you draw the queen of diamonds, boy
ダイヤモンドのクイーンは引くなよ
She’ll beat you if she’s able

そいつはチャンスがあれば、おまえを破滅させる女だ
You know the queen of hearts is always your best bet

ハートのクイーンに賭けるのがいつでも正解だってわかってるだろ
Now it seems to me some fine things

ほら、明るい材料だってあるじゃないか
Have been laid upon your table

おまえのテーブルの上に置かれたものの中に
But you only want the ones that you can’t get

でも、おまえは手に入らないものばかり欲しがる

Desperado, woah, you ain’t gettin’ no younger
デスペラード、おまえももう若くないんだ
Your pain and your hunger, they’re drivin’ you home

苦痛と飢えに駆り立てられて、おまえは慣れ親しんだ場所に安らぎを求めてしまう
And freedom, oh, freedom, well, that’s just some people talkin’

そして自由、ああ、自由、まあ、そんなことを語る奴もいるな
Your prison is walkin’ through this world all alone

おまえの牢獄がこの世界をたった一人で歩いているんだ

Don’t your feet get cold in the wintertime?
冬に足元が冷えることはないか?
The sky won’t snow and the sun won’t shine

空から雪が降ることもなく、太陽も輝かず
It’s hard to tell the nighttime from the day

昼と夜の区別もつかないような生活をしているんだろ
You’re losin’ all your highs and lows

おまえは感情の浮き沈みすら失おうとしてるが
Ain’t it funny how the feelin’ goes away?

それがおかしいことだとは思わないのか?

Desperado, why don’t you come to your senses?
デスペラード、正気に戻ったらどうだ?
Come down from your fences, open the gate

おまえを囲うフェンスを手放して、門を開けろ
It may be rainin’, but there’s a rainbow above you

雨が降ることがあっても、虹がかかるさ
You better let somebody love you (Let somebody love you)

おまえは誰かを愛した方がいいんだ
You better let somebody love you before it’s too late

おまえは誰かを愛した方がいいんだ、手遅れになる前に

曲情報

 「デスペラード」(邦題:ならず者)は、アメリカのロックバンド、イーグルスの曲。この曲は1973年のアルバム『デスペラード』や数多くのコンピレーション・アルバムに収録された。シングルとしてリリースされることはなかったが、イーグルスの最も有名な曲の一つとなった。

解釈

 タイトルの「Desperado」 はならず者や無法者、暴力的な犯罪者、特に19世紀のアメリカ西部の盗賊を意味するが、この曲の歌詞の中でdesperadoと呼ばれる男は、この言葉の語源である似非スペイン語、desperateの「絶望している人 / 生きるため、状況に対処するため、暴力に訴えざるを得ない人」の意味に近い。